==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། གཞོན་ནུ་གྲགས་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
གཞོན་ནུ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ་བྲྀ་ཏེ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་
པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་དྲ་མེད་གདོད་ནས་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །དྲི་མས་མ་གོས་ཡོན་ཏན་མཚུངས་མེད་རབ་བྱེད་པས། །དམ་ཆོས་གཞིར་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་གཟུགས་དང་ལྡན་སྤྱོད་པ། །ཡང་དག་སྤྲུལ་པ་སྐྱེ་འགྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཆོག་ཏུ་དྲི་མེད་གཟོད་ནས་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་གསལ་འགྱུར་མཚན་ཡང་དག་བརྗོད་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མཉམ་མེད་པ། །གཟོད་ནས་གྲངས་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི་མཚན་དོན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ། །རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི། །སྡེ་སྣོད་ཀུན་གྱི་མེ་ལོང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། མཚན་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བརྗོད་བྱ། དེ་བསྟན་པ་ནི་དགོས་པ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ། འབྲེལ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་མཚན་བཟུང་ན་ཡོན་ཏན་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གང་ལ་ལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མཚན་བསྟན་ནས་བཟུང་ན་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གོང་མ་ལས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཅིས་ཤེ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་བསྐལ་པ་རེ་རེའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ཚད་མེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཚད་མེད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་
བརྒྱ

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经》口诀释，名为《童子名称》。
《圣妙吉祥真实名经》口诀释，名为
《童子名称》。
印度语：Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Upadeśa Nāma Bṛte。
藏语：《圣妙吉祥真实名经》口诀释，名为。
敬礼妙吉祥智慧勇识！自性无网，本初无二而证悟，无垢无染，功德无等而善作，以胜法为基，具足受用色而享用，真实化身生起者，我向彼顶礼！至极无垢，本初寂灭之自性，为利有情而显现，真实名号宣说者，佛陀菩提萨埵，彼之功德无伦比，本初无数所宣说之名义，我将书写。彼乃三世诸佛之境，一切续部之根本，一切教法之实事，一切藏经之明镜，与虚空等同之释也。所需等为何？名义坛城六者等之见解与修持之差别乃所说，彼之宣说乃所需，特殊之处在于从彼获得果位五身乃所需之所需，关系乃方法与从方法所生之关系。彼处，若种姓之子或种姓之女，何者受持亿万俱胝佛之名号，功德有多少？彼乃无量不可思议。何者从宣说妙吉祥童子之名号后受持，福德有多少？彼较前者亦不可思议且超越计数。彼为何故？圣妙吉祥乃一切如来之善知识故。彼亦为何？圣妙吉祥童子所作每一劫之有情义利，如是之苦行，亿万俱胝佛亦未曾作。彼亦妙吉祥童子之愿成就无量。妙吉祥之功德差别无量。妙吉祥童子乃亿万俱胝佛

【英语翻译】
A commentary on the oral instructions of the "Noble Mañjuśrī True Name Saṃgīti," called "Youthful Fame."
A commentary on the oral instructions of the "Noble Mañjuśrī True Name Saṃgīti," called
"Youthful Fame."
In Indian language: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Upadeśa Nāma Bṛte.
In Tibetan language: A commentary on the oral instructions of the "Noble Mañjuśrī True Name Saṃgīti," called.
Homage to Mañjuśrī, the courageous one of wisdom! The nature is without a net, primordially enlightened as non-dual, stainless and unblemished, with incomparable qualities, acting excellently, with the sacred Dharma as the basis, enjoying and possessing form, the true emanation arising, I prostrate to that one! Utterly immaculate, the very essence of primordial peace, manifesting for the sake of sentient beings, the one who speaks the true name, the Buddha, Bodhisattva, whose qualities are unparalleled, the meaning of the names spoken from the beginning by the countless ones, I shall write. That is the realm of all Buddhas of the three times, the root of all tantras, the reality of all teachings, the mirror of all collections of scriptures, a commentary equal to space. What are the needs and so on? The difference between the view and practice of the six mandalas of name meanings and so on is what is to be said. Teaching that is the need. The special thing is that obtaining the five bodies as a result from that is the need of the need. The relationship is the relationship between the method and what arises from the method. There, if a son or daughter of a lineage holds the names of hundreds of millions of Buddhas, how much merit is there? That is immeasurable and inconceivable. If someone holds the name of Mañjuśrī as a youth after it is spoken, how much merit is there? That is even more inconceivable and beyond counting than the former. Why is that? Noble Mañjuśrī is the virtuous friend of all the Tathāgatas. Why is that? The hardship practiced by Noble Mañjuśrī as a youth in benefiting sentient beings in each kalpa was not done even by hundreds of millions of Buddhas. Also, the aspirations of Mañjuśrī as a youth are immeasurably fulfilled. The distinctions of Mañjuśrī's qualities are immeasurable. Mañjuśrī as a youth is hundreds of millions of Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་གི་ཡབ་དང་ཡུམ་ལྟ་བུའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ལ་གདམས་ངག་སྟོན་པའོ། །འཕགས་བ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མིང་གི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཏམ་གྱི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཇི་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་སྤྱད་ཅེ་ན། འདིའི་ཚུལ་ནི་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་ལས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་གོ་ནས་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་བསྒྲགས་པས་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་ལྟ་བ་ལ་བཙུད་པའོ། །དུས་ཚོད་དེར་ཁྱེའུ་ཐོས་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གོ་ནས་ཀུན་ལ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྡེ་གཉིས་སུ་ཆད་ནས་རྩོད་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་གཉིས་ཀ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ནས་ཐར་ནས་མཐར་འདབ་ཆགས་བྱར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་མང་དུ་ཐོས་པ་མེ་མར་འོབས་སུ་གྲོགས་པོ་ཅིག་གིས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱུར་བ་ལས་མང་དུ་ཐོས་པས་དམྱལ་དཔོན་པ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ངོ་བོར་ལ་འདི་ཐོས་པ་བྱས་པས་ཁྱོད་རང་གིས་བཟོད་ན་རུང་ཟེར་ནས། དེས་བསྐྱུར་བས་བསམ་པ་བཟང་པོས་ཞག་བདུན་ལོན་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེའུ་ཐོས་སྒྲོགས་ནི་གྲོགས་སོ་ཅིག་དང་གཉིས་དམྱལ་དཔོན་གྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་ལ་གྲོགས་པོས་མ་ནུས་ནས། དམྱལ་དཔོན་ལ་འདི་ཞོག་ངས་དྲང་བྱས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲོངས་སམ་ཟེར་ནས་མགོ་བོ་ལ་ཐོ་བ་བརྒྱབ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་རྫ་མཁན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་སོ། །དེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འཇམ་གང་ཕུལ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་དེ་ཚེ་སྔ་མ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་བྱུང་ནས་སྤྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྫོགས་
པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དྲི་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བཟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུར་གྱུར་ནས་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དད་ཡོད་དུ་གྱུར་བའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །ད

【汉语翻译】
就像千之父和母一样。圣者妙吉祥是为百千俱胝的佛陀宣说教诲者。圣者妙吉祥是于十方世界中令名号之轮增长者。成为妙吉祥童子是成为如来坛城之语者。妙吉祥是被所有如来赞颂和称赞者，等等，广为流传。那么，如此利益巨大，究竟经历了怎样的苦行呢？此理在吉祥幻化网和了义经中已阐述：最初，名为“多闻异生者”之人，理解一切法为常有，并向众人如此宣扬，从而使一切众生陷入常有之见。当时，名为“童子闻宣”之人，理解一切法为无有，并向众人宣示无有，如此，两派分裂并发生争论。其异熟果报是，二者皆堕入地狱。此二者的眷属也将吞食燃烧的铁丸。眷属及其自身从地狱解脱后，最终转生为鸟类。此外，多闻者被朋友遗弃在火坑中二十一日，多闻者对地狱狱卒说，我听闻此事四十二日，如果你能忍受，那就算了。因此，善思者被遗弃七日后去世，转生为居士之子，名为布施。童子闻宣与一个或两个朋友为地狱狱卒拉车，朋友无力拉动，便对狱卒说，放过他，我来拉。狱卒问，你能拉动吗？然后用锤子击打他的头部，他去世后转生为陶匠光明之子。他向释迦牟尼佛供养一捧糌粑，并发起菩提心，凭借佛陀的加持，居士之子生起了忆念前世的智慧，圆满了布施。之后，他成为比丘耶舍嘉波，圆满了戒律。之后，他成为婆罗门无垢，圆满了忍辱。之后，他成为轮王的儿子，圆满了精进。在成为具信国王之时，圆满了禅定。

【英语翻译】
Like the father and mother of a thousand. The noble Manjushri is the one who teaches the instructions to hundreds of thousands of billions of Buddhas. The noble Manjushri is the one who makes the wheel of names grow in the ten directions of the world. Becoming Manjushri, the youth, is to become the speaker of the words of the mandala of the Tathagata. Manjushri is praised and extolled by all the Tathagatas, and so on, it is widely spread. So, what kind of hardships did he endure for such great benefits? This principle is explained in the glorious Magical Net and the Sutra of Definitive Meaning: First, a person called "the learned individual being" understood all dharmas as permanent and proclaimed it to everyone, thus causing everyone to fall into the view of permanence. At that time, a boy named "the proclaiming hearer" understood all dharmas as non-existent and showed non-existence to everyone, so the two groups split and argued. As a result of their karma, both were born in hell. The retinues of these two will also eat burning iron balls. After the retinue and himself were freed from hell, they eventually were born as birds. Furthermore, the learned one was abandoned in a fire pit by a friend for twenty-one days. The learned one said to the hell warden, I have heard this for forty-two days, if you can bear it, then it is fine. Therefore, the well-thinking one was abandoned for seven days and died, and was reborn as the son of a householder, named Giving. The boy, the proclaiming hearer, and one or two friends were pulling the chariot of the hell warden, and the friend was unable to pull it, so he said to the hell warden, let him go, I will pull it. The hell warden asked, can you pull it? Then he hit his head with a hammer, and after he died, he was reborn as the son of the potter, the illuminator. He offered a handful of tsampa to Shakyamuni Buddha and generated the mind of enlightenment. Through the power of the Buddha, the son of the householder arose with the wisdom of remembering his previous life, and he perfected giving. After that, he became the monk Yeshe Gyalpo and perfected discipline. After that, he became the Brahmin stainless, and perfected patience. After that, he became the son of the wheel king, and perfected diligence. At the time of becoming the faithful king, he perfected meditation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སུམ་ཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་སྣང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཁ་དོག་སེམས་པ་དེ་ལ་གཟིགས་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་གཟིགས་ནས་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ན་གནས་པའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ལས་ལྷུན་པོ་རིན་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་ལ་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་སྣང་བ་གདུལ་བྱ་ལ་སོ་སོར་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཨ་ལི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ལས། །ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དྲུག་ལ་སྣང་བའོ། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་
དོན་བྱེད་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་ཅིས་ནི་འདུལ་མཛད་པ། །ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པས་སྟོན་ནོ། །དེ་གསུངས་པའི་གནས་ནི་ལ་ལ་དག་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པར་འདོད། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། བྱ་རྒོད་རི་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ། །གསང་བ་དམ་པ་རབ་བཤད་པ། 

【汉语翻译】
成为比丘僧法幢之时，圆满了智慧。成为国王虚空之时，圆满了智慧和方便。成为仙人国王之时，圆满了本智。于此，获得了十度。如是说。如是再三地行持苦行，现证圆满正等觉。于此，一刹那间圆满成佛，至上第一具三身，是五佛之体性。如是说。如是身即二无之本智，由此圆满报身具足妙相和随好。圆满报身一切之王，具足三十二相。如是说。对于三十位菩萨们显现为天和天女，是大而广阔的坛城。各种颜色燃烧的光芒。如是说。其后的本智事业成就，以及观视颜色心识，以六观之方式观视，为了处于无明卵壳中的众生之义利。从胜义谛空性白色阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性中，出现于珍宝须弥山之上，对所化众生各自显现加持大金刚和巨大佛塔，以及法界源和六坛城宫殿之景象。如是，于《文殊幻化网》中说：善逝无垢之本智，从阿字加持之中，须弥山顶现幻变，如是六坛城。如是说。是对具有缘分的六位所化众生显现的。具有全部色相者，示现一切各种色相，如实成办有情之义利，持有各种化身轮。如是说。以何调伏何者，顶礼赞叹以方便引导之主尊。为了次第进入，如其根器相应，如是示现幻变。那么，如此功德巨大为何呢？从“如是我闻”等所说之处，以“现前赞叹”来表示。所说之处，有人认为是于他化自在天等处所说。《幻化网》中说：于鹫峰山之胜地，甚深秘密善宣说。

【英语翻译】
When he became the banner of the Dharma as a Bhikshu, he perfected wisdom. When he became the King of the Sky, he perfected wisdom and skillful means. When he became the Sage King, he perfected primordial wisdom. In this very life, he attained the ten perfections. Thus it is said. Having repeatedly practiced austerities in this way, he manifestly attained complete and perfect enlightenment. In this very life, he attained perfect Buddhahood in a single instant, the supreme first one possessing the three bodies, the nature of the five Buddhas. Thus it is said. Thus, the wisdom of non-duality itself, from which arises the Sambhogakaya, complete with marks and signs. The Sambhogakaya is the king of all, possessing the thirty-two marks. Thus it is said. To the thirty Bodhisattvas, he appears as gods and goddesses, a vast and expansive mandala. Lights blazing with various colors. Thus it is said. Following that, the wisdom activity is accomplished, and looking at the color mind, he looks in the manner of the six gazes, for the sake of the meaning of beings dwelling in the shell of ignorance. From the essence of the ultimate emptiness, the white letter A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), he appears on top of Mount Meru of jewels, and blessings of the great Vajra and the great Stupa, as well as Dharmadhatu and the appearance of the six mandala palaces, arise separately for the beings to be tamed. Thus, in the Manjushri Magical Net it is said: The Sugata's stainless primordial wisdom, from the great blessing of the letter A, on top of Mount Meru, manifestations appear, just like the six mandalas. Thus it is said. It appears to the six beings to be tamed who have fortune. He who holds all forms, shows all kinds of forms everywhere, just as he does the benefit of beings, holding various wheels of emanation. Thus it is said. To whomever he tames, I prostrate and praise the lord who guides with skillful means. In order to enter in sequence, according to how the fortune is suitable, thus he performs the manifestations. So, what is the great benefit? From "Thus I have heard" and so on, it is indicated by "manifestly praised." The place where it was spoken, some think it was spoken in the realm of others' emanations and so on. In the Magical Net it is said: In the supreme place of Vulture Peak Mountain, the profound secret is well explained.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་གསུངས་པས་ན། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་ར་ལི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་ནས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུ་བའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་འདི་རྣམས་ཡོན་ཏན་དང་བྱིན་རླབས་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བར་ཞུ་བར་འདོད་པས་གསུང་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། འཇམ་དཔལ་ན་རེ་ང་རང་ལ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་བདག་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་མཆི་བས་ལྷ་དབང་མིའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུང་འཚལ་ཞེས་ཞུས་སོ། །སྟོན་པས་ཅང་མི་གསུང་བའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞུས་སོ། །དེར་སྟོན་བས་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུར་བླངས་པའི་དོན་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང༌། དབང་དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཀུན་བསྟན་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་སོ། །འདི་ལ་ཚིགས་བཅད་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་སྐབས་བཅུ་བཞིར་བསྟན་པ་དེ་དང་མི་འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྣོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དོན་དང་དྲིས་ལས་ཕན་ཡོན་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པར་
བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་ཞུ་བ་པོ་དང་འཁོར་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་མེད། ཚེ་ཐུང་ནད་མང་པོ་བྱུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་སུ་སྟོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སོ་ག་མ་མེད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པར་གཟིགས་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཞུམ་ནས། ཀྱེ་མ་ང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་སྟོབས་འགྱེད་པ་ནི་སུ་ཡིན་ཟེར་ནས་བཞིན་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར། ཁྲོས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ནས་སྤྲིན་ནག་པོའི་གསེབ་ནས་ཐོག་དང་སེར་བ་དབབ་པར་འདོད་ནས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐུལ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ནམ་

【汉语翻译】
如是说故，鹫峰山的集会处，有佛陀和菩萨金刚手等不可思议的众生聚集。当时，天子宝积知晓了请问的想法，心想：为了请问圣者文殊的功德和加持，以及如何修持，请开示吧。文殊菩萨说：如果我自己宣说自己的功德，就成了自己赞叹自己了，请天神人间的导师，世尊释迦牟尼佛开示吧。佛陀沉默不语之时，菩萨金刚手与五百忿怒尊一同请问。当时，佛陀开示了文殊幻化网六万品大瑜伽续。之后，为了阐释深奥广大的金刚歌之义，宣说了此《名称真实摄》，是金刚之语。其后之“彼时”，是紧接着的意思。即于幻化网中，已示现坛城、本尊、灌顶、安住等次第后，为了显示怙主的自性、事业功德，故说“彼时”。此处以三百一十二偈颂宣说，为了使此与十四品不相违，以及为了显示法器的历史意义，和提问的利益等，应当如此理解。
其中，从具德金刚持开始，宣说了请问者和眷属。即往昔导师释迦牟尼佛与金刚手等眷属安住之时，众生没有庄稼，寿命短促，疾病众多，处于痛苦之中。当时，导师入于禅定，见到龙王索嘎玛梅迪（Sogamamed）作祟，从心间放射光芒催促，龙王身体萎缩，说道：唉呀！是谁伤害我，并炫耀力量？说着，改变了面容等，发出愤怒的吼声，升到空中，想要从乌云中降下冰雹，生起强烈的嗔恨。之后，世尊命令秘密主，说道：秘密主，降伏这条龙王。之后，秘密主以金刚

【英语翻译】
As it was said, at the gathering place of Vulture Peak Mountain, inconceivable beings such as the Buddha and the Bodhisattva Vajrapani gathered. At that time, the son of the gods, Ratnakara, knowing the intention to ask, thought: In order to ask about the merits and blessings of the noble Manjushri, and how to practice, please teach. Manjushri Bodhisattva said: If I myself proclaim my own merits, it would be praising myself, please let the teacher of gods and humans, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, teach. When the Buddha was silent, the Bodhisattva Vajrapani and five hundred wrathful deities asked together. At that time, the Buddha taught the Manjushri Illusion Net, the tantra of six million sections of the Great Yoga. After that, in order to explain the meaning of the profound and vast Vajra song, this "Namasangiti" was spoken, it is the Vajra word. The "Then," after that, means immediately following. That is, in the Illusion Net, after showing the order of mandala, deity, empowerment, and abiding, in order to show the nature, activities, and qualities of the protector, therefore it is said "Then." Here, it is explained with three hundred and twelve verses, in order to make this not contradict the fourteen chapters, and in order to show the historical meaning of the vessel, and the benefits of asking questions, it should be understood in this way.
Among them, starting from the glorious Vajradhara, the questioner and retinue are explained. That is, in the past, when the teacher Shakyamuni Buddha and the retinue such as Vajrapani were dwelling, sentient beings had no crops, their lives were short, they had many diseases, and they were in suffering. At that time, the teacher entered into samadhi, saw that the Naga King Sogamamed was causing harm, and from his heart he emitted rays of light to urge him, the Naga King's body withered, and he said: Alas! Who is harming me and showing off his power? Saying this, he changed his face and so on, uttered an angry roar, rose into the air, wanting to drop hail from the dark clouds, and generated strong hatred. After that, the Bhagavan ordered the Lord of Secrets, saying: Lord of Secrets, subdue this Naga King. After that, the Lord of Secrets with the Vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལ་གསོར་ཞིང་རིག་པ་བརྗོད་པས་ཀླུའི་གནས་དང་ཁྱིམ་ཀུན་དུ་མེ་འབར་རོ། །དེར་ཀླུ་ན་རེ་ཁྱེད་དང་ང་གཉིས་སྟོབས་དགྱེ་ཡིས་ཟེར་ནས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརླག་བར་བྱའོ་ཟེར་ནས་ཁྲོས་པའི་ང་རོ་སྒྲོགས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་དུ་གསོར་ནས་རི་ཁྱིམ་ལ་བསྣུན་པས་མེ་འབར་བར་གྱུར་ཏེ། དེར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱབ་འཇུག་རང་གི་གནས་སུ་བྲོས་སོ། །དེར་བྱོན་ནས་ཁྱབ་འཇུག་བཏུལ་ལོ། །དེར་ས་བླར་མ་ཧཱ་དེ་བའི་སར་བྲོས་པས་ཡང་བཏུལ་ལོ། །དེར་ས་སྟེང་ལྷ་ཚངས་པའི་གནས་སུ་བྲོས་པས་ཡང་བཏུལ་ལོ། །དེར་ཐུགས་མ་ཐུབ་ནས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་དམ་བཅས་སོ། །དེས་ན་གདུལ་དཀའ་སོགས་སོ། །འཁོར་གྱིས་ཀྱང་གཙོ་བོ་བཞིན་ནོ། །སྟོན་པ་གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོགས་སོ། །དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན་ཁྱབ་བདག་སོགས་རང་དོན་གཞན་དོན་ནོ། །སྟོན་པའི་མཚན་དང་ཡོན་ཏན་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་པས་བསྟན་ནོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་གཞན་དོན་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ནོ། །མིང་ནི་ནས་རབ་ཞི་བའི་བར་གྱིས་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་འཇམ་དཔལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་ན་ཐོག་མ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་སོགས་སོ། །སྟོན་པས་ཤོད་ཅིག་པར་གདམས་པ་སྡུད་པ་པོས་ཀྱང་དམ་བཅས་པ་མགོན་པོ་ནས་གསང་འཛིན་པར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གདུང་ཆད་དུ་ཉེ་བ་ན་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཤའི་ཝ་བ་ཅིག་སྐྱེས་དེ་ལ་མྱ་ངན་བྱས་པས་ཤ་དེ་བོག་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་ཅིག་རྩིགས་ལ་དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤ་དུམ་བུ་རེ་ཚུད་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱལ་བུ་འབྱུང་ངོ་ཟེར་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལས། དུས་ཚོད་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་བུ་སྟོང་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་བཅས་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཆེན་པོ་ལྷ་ཚངས་བ

【汉语翻译】
在空中挥舞并讲述威力，龙的住所和所有房屋都燃起了火焰。那时龙说：你和我两人以力量较量，现在就将你毁灭，说着发出了愤怒的吼声。然后秘密的主人金刚手三次挥舞金刚杵，击打山屋，使其燃起火焰。那时龙王遍入逃到了自己的住所。到达那里后，降伏了遍入。在那里，他逃到了地上的大自在天处，又被降伏了。在那里，他逃到了地上梵天神的地方，又被降伏了。在那里，他无法忍受，献出了命根并立下誓言。因此，难以调伏等等。眷属也如主尊一样。向哪个导师请教呢？如来等等。需要什么呢？遍主等等，自利利他。导师的名号和功德是什么呢？圆满的佛等等所宣说。众生的上师等等，宣说了功德和他利。那么，法的体性是怎样的呢？薄伽梵
妙吉祥智慧（藏文：འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：मञ्जुश्रीज्ञान，梵文罗马拟音：Mañjuśrījñāna，汉语字面意思：妙吉祥智慧）被称为所说之义的妙吉祥五种智慧的自性。从“名”到“极寂”之间，宣说了能说之词的独特的妙吉祥。那是什么的境呢？从最初到反复宣说，显示了三世诸佛的境。法的体性是什么呢？大续等等。需要的是大金刚持等等。导师劝说讲述，结集者也立誓，从怙主到守护秘密。还有，以前有位国王名叫持国，他的血脉濒临断绝，那时国王的头顶上长出了一个肉瘤，为此感到悲伤，肉瘤脱落后，从空中传来声音说：大国王，建造一座珍宝佛塔，在其宝瓶中放入一千零二个珍宝佛塔的食子，每个食子中放入一块肉，并进行盛大的供养。尤其会出生殊胜的王子，说完就这样做了。在一个时辰内，出现了一千零二个带有名字的王子。他们承诺将在贤劫中成为一千零二尊佛并转法轮。他们之中最伟大的是梵天神。

【英语翻译】
Waving in the sky and speaking of power, the abodes of the nagas and all the houses were set ablaze. Then the nagas said: You and I will compete in strength, and I will destroy you right now, and roared in anger. Then the lord of secrets, Vajrapani, waved the vajra three times and struck the mountain house, causing it to burst into flames. Then the naga king Khyabjuk fled to his own abode. Arriving there, he subdued Khyabjuk. There, he fled to the place of Mahadeva on earth, and was again subdued. There, he fled to the place of Brahma on earth, and was again subdued. There, unable to bear it, he offered his life essence and made a vow. Therefore, difficult to tame, and so on. The retinue is also like the main deity. To which teacher should we ask? The Tathagata, and so on. What is needed? Khyabdag, and so on, self-interest and the interest of others. What are the teacher's name and qualities? The perfect Buddha, and so on, are taught. The lama of beings, and so on, teaches qualities and the benefit of others. Then, what is the nature of the Dharma like? Bhagavan
Mañjuśrījñāna (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्रीज्ञान, Sanskrit Romanization: Mañjuśrījñāna, Chinese literal meaning: Mañjuśrī Wisdom) is shown as the nature of the five wisdoms of Mañjuśrī, the meaning of what is said. From "name" to "utmost peace," the unique Mañjuśrī of the expressive word is taught. What is its object? From the beginning to being spoken again and again, it is shown as the object of the Buddhas of the three times. What is the nature of the Dharma? The great tantra, and so on. What is needed is the great Vajradhara, and so on. The teacher advised to speak, and the compiler also vowed, from the Protector to the holder of secrets. Also, in the past, when King Yulkhor Kyong's lineage was nearing extinction, a fleshy wart grew from the crown of the king's head. Grieving over this, when the flesh fell off, a voice came from the sky saying: Great king, build a precious stupa, and inside its vase, place one thousand and two food offerings of precious stupas, each containing a piece of flesh, and make a great offering. In particular, an excellent prince will be born. Saying this, he did as he was told. In one hour, one thousand and two princes with names appeared. They promised to become one thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon and turn the wheel of Dharma. The greatest among them was the god Brahma.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནུ་བོ་ཚོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཞུ་བ་དབུལ་བར་བྱས། ཐ་ཆུངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་བྱ་བར་བྱས་ཏེ་དམ་བཅའ་བྱས་པས་གསང་འཛིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་ནས་སྤྱན་སྔར་འདུག་གིས་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཞུས་ནས་གནང་བའི་ཚུལ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་གྱིས་བསྟན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་ནི་གོང་གི་ཁྱེའུ་ཐོས་སྒྲོགས་རྫ་མཁན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་བུར་གྱུར། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇམ་གང་ཕུལ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རིམ་པར་ས་བཅུ་ཐོབ་ནས། དམ་པ་ཏོག་དཀར་དུ་གྱུར་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །མི་ཡི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་
གསོལ། །མི་ཡི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ཏེ། དགའ་ལྡན་ལྷ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་ནས་གཟིགས་བ་བཞི་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཡབ་དང་ཡུམ་དང་རིགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གཟིགས་ནས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ངོན་མཛད་པར་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྔ། འདས་པའི་ལྔ། བླ་ན་མེད་པའི་མཛད་པ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། བྱི་བ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཉའི་ནང་པར་བལྟམས། གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད། ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་མཛད་སྲས་བལྟམས། རྒྱལ་བུ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་ལོ་བདུན་མཛད། སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ། ཐོ་རངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་པླཀྵ་ལ་གཟིགས། དམ་པའི་ཆོས་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེར་བཀའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཆོས་གསུང་བའི་སྔ་ལྟས་བསྟན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་ཉོན་ཅིག་པར་གདམས་པའོ། །རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ཕྱེད་དགོངས་པ་ལ་བཞག་ནས་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་སོ། །དེ་ཡང་རིགས་སྤྱི་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་རིགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། གདུལ་བྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷ་དང༌། མཚན་དང༌། ཕྲིན་ལས་དང༌། གང་ལ་གང་འདུལ་ལ་ཆེར་གཟིགས་པའོ། །དེ་ནས་དགོངས་པ་ལས་བཞེངས་ནས་ཚིག་གི་བདག་

【汉语翻译】
向萨努沃（地名）等请求转法轮。最小的金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）作为秘密真言的集合者，发誓成为秘密持有者。确定出现后，在佛陀面前展示了修行佛法的行为。请求后允许的方式是，此后，世尊以意念教导倾听。世尊的出现方式是，之前的孩子听闻宣扬，成为了陶匠光明之子。向释迦牟尼大能者献上乳粥，生起菩提心，次第获得十地。成为圣者白伞盖，为诸神说法并安住，此时从虚空中传来声音：伟丈夫世尊啊！为了利益一切众生，祈请您降临人间。降临人间之后，也请您转法轮。如此劝请后，在兜率天，将胜者弥勒菩萨的头冠戴上，登上须弥山顶，观看了四种观察：观察了父亲、母亲、种姓和城市，心想以十二行仪利益众生。即世间的五种，逝去的五种，无上的两种行仪，共十二种。进入母亲的子宫。在鼠年（藏历）春季第一个月的初十诞生。年幼时嬉戏玩耍。迎娶了持金刚杵的释迦族女子为妻，统治国家，生下王子。王子对轮回生起厌倦，于是出家。在南方强壮者的国度，尼连禅河边苦修七年。傍晚降伏魔众。黎明证得正等觉。观看了菩提树毕钵罗树。为了建立神圣的佛法，七天不发一语。转了神圣的法轮。在那里，转了三次次第的法轮，即从自己的口中说出。这是说法的前兆。包括慈悲等在内的功德和名称的功德，以及生起欢喜和劝诫倾听。将续部产生的半部分放在意念中，观看了六道。也就是对种姓总体，以及具体地对种姓、智慧、所化、坛城、本尊、名称、事业，以及对何者应以何种方式调伏进行了广泛的观察。之后，从禅定中起身，成为语言的主人

【英语翻译】
Requests were made to turn the wheel of Dharma to Sanuwo (place name) and others. The youngest Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) vowed to be a collector of secret mantras, thus becoming a secret holder. Having definitely appeared, he demonstrated the practice of Dharma before the Buddha. The manner of requesting and granting was that thereafter, the Bhagavan taught by mentally instructing to listen. The manner of the Bhagavan's appearance was that the previous child, having heard the proclamation, became the son of the potter Illuminator. Having offered milk rice to the Great Shakyamuni, generated Bodhicitta, and gradually attained the ten Bhumis. Having become the holy White Umbrella, he taught the Dharma to the gods and remained, at which time a voice arose from the sky: Great Man, Bhagavan! For the benefit of all sentient beings, we beseech you to descend to the human realm. Having descended to the human realm, we also beseech you to turn the wheel of Dharma. Having thus entreated, in Tushita heaven, having placed the crown on the head of the Victorious Maitreya, he ascended to the top of Mount Meru and beheld the four sights: he beheld the father, mother, lineage, and city, thinking to benefit beings with the twelve deeds. Namely, the five worldly ones, the five past ones, and the two supreme deeds, totaling twelve. He entered the mother's womb. He was born on the tenth day of the first month of spring in the year of the Rat (Tibetan calendar). In his youth, he engaged in play and amusement. He took a Shakya woman holding a vajra in her hand as his wife, ruled the kingdom, and a prince was born. The prince became weary of Samsara and thus renounced. In the southern land of the strong, he practiced austerities for seven years on the banks of the Nairanjana River. In the evening, he subdued the Maras. At dawn, he attained perfect enlightenment. He beheld the Bodhi tree, the Pipal tree. In order to establish the sacred Dharma, he remained silent for seven days. He turned the sacred wheel of Dharma. There, he turned the three successive wheels of Dharma, namely, speaking from his own mouth. This was a foreshadowing of teaching the Dharma. The qualities including compassion and the qualities of names, as well as generating joy and exhorting to listen. Having placed half of the arising of the Tantra in his mind, he beheld the six realms. That is, the generalities of the lineages, and specifically the lineages, wisdom, those to be tamed, mandalas, deities, names, activities, and extensively observed who should be tamed by what means. Thereafter, having arisen from meditation, he became the master of speech.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོས་ཚེག་པར་བདུན་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་གནས་སམ་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱུང་སྟེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་ཞེས་ནི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་
སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། ཨི་ཨཱི་ནི་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཕོ་བའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །ཨཾ་ནི་སྐྱེ་འགག་མེད་པའོ། །ཨཿ་ནི་སྐྱེ་མེད་ལས་འདས་སོ། །སྣང་བ་ཆོས་ཅན་འདི་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་གཏན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་དུས་སུ་ཚད་མ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཅད་པའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེས་བུ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་སྒྲུབ་པ་ནི་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་ཤེས་པས་གྲུབ་བོ། །དོན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་སེམས་ཅན་ལས་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་སོ། །སྠཱི་ཏོ་ནས་བརྟི་ནཾ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྟན་ནོ། །སྐུ་དང་པོ་བུདྡྷ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཨའོ། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ནས་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་སྐུ་དྲུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་དང་རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཚ་ཚ་དང་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་དོན་འདི་ལྟར་ནས་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ད་རེས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཨ་ཡིས་མཚོན་ཏེ་སྐྱེ་མེད་ལས་བྱུང་བའོ། །སྐྱེ་མེད་དེ་ལ་དབྱེ་བ་དགག་བྱའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་སྟེ་ཁོང་ནས་

【汉语翻译】
以七句偈颂宣说。其义为六密咒王身与六智慧。如是安住吗？无二而生，无二智慧即自明。然心非实有，所谓不生法性，即心无生，是为空性。空性不成为量吗？此说不生法性，即心无生而显现为种种觉性，自性光明。此当以何证悟？以十二字母近似表示：阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）乃从本初未生。伊伊（藏文：ཨི་ཨཱི་，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ī，汉语字面意思：伊伊）乃于彼生起大智慧。乌乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ་，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u ū，汉语字面意思：乌乌）乃菩提心大乐。诶爱（藏文：ཨེ་ཨཻ་，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶爱）乃一切法离思离言。喔奥（藏文：ཨོ་ཨཽ་，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔奥）乃心之种种化现显现。央（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：央）乃无生无灭。啊（藏文：ཨཿ་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）乃超越无生。此显现法性显现为种种，彼由因缘所生故为空性。空性非断灭，乃因具足体验故。彼无别即是智慧。又于断除增益之时，于所断境，即总相之量，乃不欺诳之士夫。彼取为道用，即现量之相，离分别且无错乱。此成就乃由离破立之无增益识所成。义为无二智慧，有情与佛无别，然有情为无明所障。从斯提多（藏文：སྠཱི་ཏོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sthīto，汉语字面意思：安住）至瓦尔提南（藏文：བརྟི་ནཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：varti naṃ，汉语字面意思：增长），显示三世诸佛之心间，以身与智慧之相安住。第一身佛陀与法轮，智慧菩萨与月亮及阿。若修持之，嗡班匝底克什纳（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利）至亚德那玛（藏文：ཡ་ཏེ་ན་མཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yate namaḥ，汉语字面意思：亚德，顶礼），六身与六坛城，依此而以灌顶、开光、火供、擦擦、念诵及禅修之方式修持。彼阿惹巴匝那之义，如是以上妙之方式显示。此处与本尊结合亦可，然今法性菩提心以阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）表示，乃从无生而生。若从遮遣之门分别此无生，则为四解脱门，从其中

【英语翻译】
It was spoken in verses of seven syllables. Its meaning is the six secret mantra kings' bodies and the six wisdoms. Does it abide as such? It arises without duality, non-dual wisdom is self-awareness. However, the mind is not established as a real thing, so-called unborn dharma nature, that is, the mind is unborn, which is emptiness. Does emptiness not become a valid cognition? This speaks of unborn dharma nature, that is, the mind itself, which is unborn, manifests as various awarenesses, naturally luminous. How is this to be realized? It is closely represented by twelve letters: A Ā (Tibetan: ཨ་ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Roman transliteration: a ā, literal Chinese meaning: A A) is unborn from the beginning. I Ī (Tibetan: ཨི་ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Roman transliteration: i ī, literal Chinese meaning: I I) is the great wisdom that arises in it. U Ū (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Roman transliteration: u ū, literal Chinese meaning: U U) is the great bliss of bodhicitta. E AI (Tibetan: ཨེ་ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Roman transliteration: e ai, literal Chinese meaning: E AI) is that all dharmas are beyond thought and expression. O AU (Tibetan: ཨོ་ཨཽ་, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Roman transliteration: o au, literal Chinese meaning: O AU) is the various manifestations of the mind that arise. Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: am, literal Chinese meaning: Aṃ) is without birth and death. Aḥ (Tibetan: ཨཿ་, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: ah, literal Chinese meaning: Aḥ) is beyond the unborn. This appearing dharma nature appears in various ways, and it is empty because it arises from causes and conditions. Emptiness is not annihilation, but because it possesses experience. That which is inseparable is wisdom. Moreover, at the time of cutting off superimpositions, the object of cutting off, which is the general characteristic of valid cognition, is the non-deceptive person. Taking it as a path, the characteristic of direct perception is that it is free from conceptualization and non-erroneous. This accomplishment is accomplished by the non-superimposing consciousness that is free from negation and affirmation. The meaning is non-dual wisdom, there is no difference between sentient beings and Buddhas, but sentient beings are obscured by ignorance. From Sthito (Tibetan: སྠཱི་ཏོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sthīto, literal Chinese meaning: Abiding) to Vartinaṃ (Tibetan: བརྟི་ནཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: varti naṃ, literal Chinese meaning: Increasing), it shows that in the hearts of the Buddhas of the three times, they abide in the form of body and wisdom. The first body is Buddha and the Dharma wheel, the wisdom is Bodhisattva and the moon and A. If one practices it, Oṃ Vajra Tīkṣṇa (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra tīkṣṇa, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sharp) to Yate Namaḥ (Tibetan: ཡ་ཏེ་ན་མཿ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: yate namaḥ, literal Chinese meaning: Yate, Homage), the six bodies and six mandalas, based on this, practice through empowerment, consecration, fire offering, tsa-tsa, recitation, and meditation. The meaning of Ara Pacana is shown in this way with the supreme method. Here, it can also be combined with the deity, but now the dharma nature, bodhicitta, is represented by A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), which arises from the unborn. If this unborn is distinguished from the gate of negation, then there are four gates of liberation, from within

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བར་བྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པ་ནི་
མཆོད་པ་ནས་སེལ་བར་བྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་ལོ་རྒྱུས་རེ་རེ་དག་འབྱུང་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་དང་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་དང་ཆུང་མ་དང་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དེ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་དེ་གཟིགས་ནས་འཇམ་དཔལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་ནས། དེའི་འདོད་ཆགས་ལོག་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་མཆོད་པ་ནས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ལ་ལ་དག་དབང་ཕྱུག་དང་ཨུ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་ཟེར་རོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དྲང་སྲོང་ཅིག་ནགས་ཁྲོད་ཅིག་ན་བསྒོམས་པ་ལས་ལྟ་བ་ལོག་ནས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་སྟེང་ཤིའོ། །དེར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་དགེ་བའི་བུ་གཏོགས་འདོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ནས་ཡང་འབྱུང་པོའི་ལུས་འདིས་ཅི་བྱ་མི་ལུས་འདོད་པས་མིའི་མངལ་སྐྱུག་བྲོ་ནས། བྲམ་ཟེའི་བུ་སུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་ནས་སྤྲུགས་པས་ཤ་རུས་ཟངས་ཀྱིས་སོང་བའི་སྦུབས་སུ་སོང་ནས་མི་དང་འགྲོགས་མ་ཤེས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་མང་པོ་ཟོས་པས་རུ་ཏྲར་སོང་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ཕུང་བར་བྱས། དེ་ཚེ་འཕོས་པས་ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་བར་གྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་གླད་ལ་བསྐོར་བ། རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་བ། ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང་གཉིས་རྟག་ཏུ་འཁྱུད་པ་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དུས་ཀུན་དུ་ཚེ་འཕྲོག་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་མང་པོ་གཏོང༌། དྲག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལོག་པའི་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པ་དེ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཟིགས་ནས་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ་བཏུལ་བས་དེར་ཐུལ་ཏེ་ཞབས་འོག་མནན་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་འོག་ནས་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །ལ་ལ་ཁྱབ་འཇུག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྐབས་ནས་སྟོན་ནོ། །གསུམ་པ་གཏི་མུག་བློ་སྟེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་ལྷ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཆེ་ཞེས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་ཡང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་མི་ཤེས་ནས་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་
ཚོགས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །བཞི་པ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཚོགས་བདག་ཅེས་པ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ། ཆུང་མ་གསུམ་ཡོད་པའི་འབྲིང་

【汉语翻译】
以阐明的方式展示。如果这样理解，五毒转化为五智，这从供养开始，以消除的方式展示。这里，根据所化众生的根器，各自有不同的故事。在须弥山顶，有一位名叫帝释天的天神，他贪恋着殊胜的宫殿、美丽的城市、妻妾和眷属等等。至尊者（观世音菩萨）看到后，示现了文殊菩萨和无量光佛的眷属的景象，从而使他的贪欲消失，生起了妙观察智，从供养中获得喜悦。有些人也说这是指自在天和乌玛女神。嗔恨是指过去有一位仙人在森林中修行，但由于错误的见解而生起嗔恨并死去。他在东方转生为属于善妙之子一类的悦意鬼。他又想，这个鬼身有什么用呢？想要人身，但厌恶人道的子宫。一位名叫苏札的婆罗门之子从头上被摇动，进入了血肉骨骼形成的铜制空壳中，不与人交往，在墓地里吃了许多尸体，变成了鲁札，摧毁了三座城市。他死后变成了大天神，成为世间上最有力量的神，他用头绕着须弥山，一口喝干大海，与女神乌玛总是拥抱在一起，在须弥山的东北角，在九层头盖骨中，与无数眷属一起，总是夺取生命，散布人畜疾病。二十四位猛士被迎请到二十四个赡部洲（印度次大陆）的地方，举行邪恶的会供轮。至尊者（观世音菩萨）看到后，化现了嗔恨不动明王的忿怒尊众，进行调伏，从而被降伏，从被踩在脚下而获得解脱，这在下面也会提到。有些人说这是为了调伏遍入天而示现的，这将在下面的哈拉哈拉部分讲述。第三，愚痴，即愚昧的心等等，是指过去有一位名叫梵天的天神，他自认为权力很大，统治一切，但不明白业果，所以愚痴。为了调伏他，示现了愚痴毗卢遮那佛的眷属，从而生起了法界体性智。第四，大供养，大忿怒。指的是被称为天众之主的摩诃提婆，他有三个妻子，中间的

【英语翻译】
It is shown in a clear way. If you understand it that way, the five poisons are transformed into the five wisdoms, which is shown from the offering to the elimination. Here, according to the capacity of the beings to be tamed, each has its own story. On the top of Mount Meru, there is a god named Indra, who is attached to the splendid palaces, beautiful cities, wives and retinues, and so on. The Lord (Avalokiteśvara) saw this and showed the appearance of Mañjuśrī and Amitābha's retinue, thereby causing his attachment to disappear and giving rise to the wisdom of discernment, obtaining joy from the offering. Some also say that this refers to Īśvara and the goddess Umā. Anger refers to a sage who practiced in a forest in the past, but due to wrong views, anger arose and he died. He was reborn in the east as a pleasing ghost belonging to the category of virtuous sons. He thought, what is the use of this ghost body? Wanting a human body, he loathed the human womb. A Brahmin's son named Sutra was shaken from the head and entered a copper shell formed of flesh, bones, and blood, not associating with humans, eating many corpses in the cemetery, becoming Rudra, and destroying three cities. He died and became the great god Mahādeva, becoming the most powerful god in the world, circling Mount Meru with his head, drinking the ocean in one gulp, always embracing the goddess Umā, in the northeast corner of Mount Meru, in the nine-layered skull, with countless retinues, always taking lives and spreading human and animal diseases. Twenty-four fierce ones were invited to twenty-four places in Jambudvīpa (Indian subcontinent), holding evil Gaṇacakras. The Lord (Avalokiteśvara) saw this and manifested the wrathful deities of Akṣobhya, subduing them, thereby being subdued and liberated from being trampled underfoot, which will also be mentioned below. Some say that this was shown to subdue Vishnu, which will be discussed in the following Halāhala section. Third, ignorance, that is, the ignorant mind, etc., refers to a god named Brahmā in the past, who considered himself very powerful, ruling everything, but did not understand the law of karma, so he was ignorant. In order to tame him, the retinue of the ignorant Vairocana Buddha was shown, thereby giving rise to the wisdom of the Dharmadhātu. Fourth, great offering, great wrath. Refers to Mahādeva, who is called the lord of the gods, he has three wives, the middle one

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཀླུ་མོ་ཡིད་འོང་དགའ་མ་ལ་བུ་བཟང་སྡུག་ལ་འོད་ཆགས་པ་ཀུན་གྱིས་བལྟ་ཡང་མི་བྲ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ནས་ཡོད་པ་ལ། དེ་ཨུ་མས་ཟས་ཞིམ་པོ་ཁྱེར་ནས་བལྟར་འོངས་པས་སྒོ་བཅད། ཚོགས་བདག་ན་རེ་ངའི་བྱད་ལེགས་མོ་འདི་མོས་མཐོང་ན་ད་ལ་མོ་ཆགས་པ་སྐྱེ། མོ་དམོད་བ་ཆེ་བས་སྙམ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ཅིག་གི་སྣ་བཅད་ནས་ཚོགས་བདག་གི་སྣ་ལ་གླན་པས་དེར་ཨུ་མས་མཐོང་ནས་ང་དགའ་ནས་ཟས་ཁྱེར་ནས་བལྟ་བ་ལ་མི་སྡུག་པ་བྱེད་པ་ཁྱོད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གླང་སྣར་ཤོག་ཅིག །ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕུག་ཏུ་སོང་ཅིག །སེང་གེའི་ཁྲི་བྱི་ལར་སོང་ཅིག་ཟེར་ནས། དེ་ལྟར་སོང་ནས་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཆ་ནས། སུ་བྱུང་བ་ལ་རྡེག །ཁྲོ་བོ་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྟན། དེར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །ལ་ལ་དག་གཟའ་བརྒྱད་དང་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཟེར་རོ། །ལྔ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནས་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་ནོར་ལྷ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་པས་ལྷས་མ་ཐུབ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཟོམ་ན་དང་སྲོང་མཐུ་བོ་ཆེ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། དེ་ལྷ་མོ་ཅིག་གིས་བསླུས་ནས་དེ་ལ་བུ་ཚ་མིང་སྲིང་གསུམ་ཡོད། །དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་ཐུབ་སྟེ་འོང་པར་རྨིས། དེར་ཀུན་གྱིས་གྲོས་བྱས་ནས་ལྷའི་མདངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཨུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཛེས་པ་ཅིག་དྲུང་དུ་བཏང་བས་དྲང་སྲོང་ན་རེ་ཁྱེད་གང་ནས་འོངས་གར་འགྲོ་ཟེར། ང་ཁྱེད་ཀྱི་བྱན་མོ་ལ་འོངས་བྱས་པས་ལོ་གསུམ་ཆགས་པ་སྤྱད་པས་མ་ཕྲེལ་ནས། ཤར་ལྷོའི་མེ་ལྷས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཅིག་བར་དུ་སྦར་བས་ཕྲེལ་ལོ། །མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ནག་པོས་གཡས་སུ་དྲངས། དཔལ་ལྷ་མོས་གཡོན་དུ་དྲངས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་ཕུང་བར་བྱས། ཐ་ཆུངས་ནོར་ལྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བུ་གང་ཡོད་པས། མ་རིག་པ་
ང་རྒྱལ་གྱི་སེར་སྣང་ཆགས་སོ། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་སྤྲུལ་པས། སེར་སྣ་ལོག་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་སོ། །འོ་ན་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་འདུལ་བ་ལྷ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉམས་ཅི་ཞེ་ན། འདོད་པ་ནས་མགུ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བྲམ་ཟེ་དྲི་མེད་དུ་བཞུགས་པ་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
有一个迷人的女妖，人们都喜欢她美丽动人的儿子，但她却不让别人靠近。他坐在狮子座上，手里拿着一颗宝石。乌玛带着美味的食物来看他，但他却关上了门。众神之主说：“如果她看到我英俊的脸，她就会爱上我。”他想她是个恶毒的诅咒者，于是砍下了一头大象的鼻子，把它粘在了众神之主的鼻子上。乌玛看到后说：“我很高兴带着食物来看你，但你却变得丑陋。愿你永远长着象鼻，愿你手中的宝石掉进洞里，愿你的狮子座变成一只猫。”说完，一切都应验了，他感到非常羞愧，开始攻击所有靠近他的人。为了驯服这个愤怒的神灵，显现了愤怒的、有意义的、成就一切的神灵。于是，成就事业的智慧诞生了。有些人说，这是为了驯服八大行星和恶龙。第五个是通过盛大的祭祀来消除，这是为了驯服神和财富之神。过去，诸神和阿修罗战斗，诸神无法取胜。因陀罗通过梦境发现，须弥山的山顶上住着一位强大的仙人。一位女神引诱了他，他有三个孩子。梦中显示，其中两个孩子能够战胜阿修罗。于是，大家商议后，派遣了一位由诸神的光芒化现的美丽女神乌玛到仙人那里。仙人问她从哪里来，要去哪里。她说：“我来做你的妻子。”于是他们同居了三年，但她并没有怀孕。后来，东南方的火神在他们之间点燃了一个火轮，她才怀孕了。三个孩子中的长子被黑怙主带到右边，吉祥天女带到左边，他们摧毁了阿修罗。最小的儿子是财神藏巴拉（梵文：Ārya Jambhala），他有一个装满珍贵宝石的猫鼬袋子，因此产生了无明和傲慢的吝啬。为了驯服他，化现了宝生佛等众神，吝啬消失了，平等性的智慧诞生了。那么，菩萨金刚需要什么呢？这也是为了驯服五毒，这发生在六面童子的故事中。那么，这五种智慧是如何体验的呢？从欲望到满足。过去，圣者文殊菩萨住在无垢婆罗门的地方，成为了佛陀。

【英语翻译】
There was a charming ogress, and everyone admired her beautiful and moving son, but she wouldn't let anyone near him. He was sitting on a lion throne, holding a jewel in his hand. Uma came to see him with delicious food, but he closed the door. The Lord of Hosts said, "If she sees my handsome face, she will fall in love with me." Thinking she was a vicious curse caster, he cut off an elephant's nose and glued it to the Lord of Hosts' nose. When Uma saw this, she said, "I was happy to come see you with food, but you have become ugly. May you always have an elephant's nose, may the jewel in your hand fall into a hole, and may your lion throne turn into a cat." After saying this, everything came true, and he felt very ashamed and began to attack everyone who came near him. In order to tame this wrathful deity, the wrathful, meaningful, and accomplishing deities were manifested. There, the wisdom of accomplishing deeds was born. Some say that it was to tame the eight planets and the vicious nagas. The fifth is to eliminate through grand offerings, which is for taming the gods and the god of wealth. In the past, the gods and asuras fought, and the gods could not win. Indra discovered through a dream that a powerful hermit lived on the summit of Mount Sumeru. A goddess seduced him, and he had three children. The dream showed that two of the children were able to defeat the asuras. So, everyone discussed it and sent a beautiful goddess named Uma, manifested from the light of the gods, to the hermit. The hermit asked her where she came from and where she was going. She said, "I have come to be your wife." So they lived together for three years, but she did not become pregnant. Later, the fire god of the southeast ignited a wheel of fire between them, and she became pregnant. The eldest of the three children was led to the right by Black Mahakala, and the auspicious goddess led him to the left, and they destroyed the asuras. The youngest son is the wealth god Arya Jambhala, who has a mongoose bag full of precious jewels, thus giving rise to ignorance and arrogant miserliness. In order to tame him, the deities such as Ratnasambhava were manifested, miserliness disappeared, and the wisdom of equality was born. So, what does a Bodhisattva Vajra need? This is also to tame the five poisons, which occurs in the story of the six-faced youth. So, how are these five wisdoms experienced? From desire to satisfaction. In the past, the holy Manjushri lived in the place of the Stainless Brahmin and became a Buddha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྔ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་ངག་ཞུ་བའི་དུས་སུ། ཡོན་མེད་ནས་ནོར་ཚོལ་དུ་འོངས་པས་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་གསེར་ཞོ་གཉིས་ཙམ་རྙེད་པས་ལམ་མ་ཆོད་ནས་བྲག་ཕུག་སྟོང་པ་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བས། རྐུན་མོ་གསུམ་བྱུང་ནས་ཁྱོད་མི་བསད་ཀྱིས་ནོར་བླང་ཟེར་ནས་ང་ལ་མེད་བྱས་པས་མ་ཉན་རྙེད་པའི་གསེར་བྱིན་པས། ད་རུང་བླང་ཟེར་མི་སྟེར་ན་མིག་འབྱིན་ཟེར། ད་ད་ལ་མེད་བྱས་པས་མིག་ཕྱུང་ངོ༌། །དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མ་བྲལ་ལོ། །དུས་དེར་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ན་རེ་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཟེར་ནས་བསད་སྙམ་ནས་བརྡུང་དུ་ཕྱིན་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་མ་དད་ས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་འདུག་ནས་ལུས་བོང་ཆེ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། མིང་ནས་གསལ་བ་ཆེ་བའི་བར་རོ། །དེ་ཡང་འཕགས་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་སྟོན་ཏེ་མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། མཚན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ལ་གཟིགས་པ་དང་གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་གཟིགས་སོ། །དེ་ཡང་ཡངས་པ་ནི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིང་དག་པ་ལ་རྡུལ་མེད་པར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་འོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་ཟུམ་པ་ལས་ཉིན་མཚན་གྱི་མིང་མེད་པ་ཞིང་དེའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་མི་གྲག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་བཞུགས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མིང་མི་གྲག་པ་ཆེ་ལ་ཡངས་ཏེ་ནི་སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནི་ཏིལ་གྱི་དོང་གང་ནས་གཅིག་ཕྱུང་བ་ཙམ་མོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ནི་ཏིལ་གྱི་དོང་ཙམ་མོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་གཞུང་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་སྔོན་རྫེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ན་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་བྱེད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་མ་བཅུག་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཇོ་བོ་ལ་དཔྱ་ཡིན་འདུག་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་བསམ་ངན་སྐྱེས་ནས་གྲོས་བྱས་པ་མཆོད་གནས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། རཱ་ཛ་ལ་གཅུགས་ལ་མ་ཉན་མ་བསད་ང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་མེད་ན་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་མ་ཉན་ནས། དེར་རྒྱལ་པོས་ཕག་ཏུ་མི་མང་པོ་གསོད་དུ་བཏང་བས་དེར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རང་འདྲ་བས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱས་པས་གསོད་ངོ་མ་ཤེས་ནས། དེར་འགྱོད་པ་སྐྱེས

【汉语翻译】
在向鼓声之王请教口诀的时候，因为贫穷而来寻宝，找到了大约两秀的迦尔沙巴拿金子，因为无法继续赶路，就睡在一个空旷的岩洞里。来了三个盗贼，说：“你不死，就把财物交出来。”我回答说没有，他们不听，就把找到的金子给了他们。他们还说要，说不给就挖眼睛。我一再说没有，他们就把眼睛挖了出来。当时没有离开菩提心。当时地方的非天们说：“做不应该做的事情。”想要杀了他，就去殴打他，他非常不相信，具有土地和颜色，身体巨大。那样的果报是什么呢？从名字显明到广大之间。也就是圣者文殊的刹土和佛的名号，名字又大又广，名号是佛普见，能见到一切法性和一切所化众生。那广大的是刹土，愿望圆满，清净的刹土没有灰尘地积累，由珍宝的材料构成。菩提树的光明之花开放和闭合，没有白天和夜晚的名字，那刹土之上的虚空中，乐器的声音、菩萨的律藏和文殊名号的诵经声不断。没有声闻和缘觉以及女人的名字。只有佛和菩萨居住。没有痛苦的名字，广大而宽阔，无量光佛的刹土就像从芝麻荚里取出一粒芝麻一样。那个刹土就像芝麻荚一样。后面的都和经文结合起来。像那样，什么是见解和行为呢？由大学者等开示。以前至尊文殊国王在珍宝宫殿里做国王的供养处而居住，眷属们进谗言说：“文殊上师是税收。”国王生起恶念而商议，供养处知道了，说：“囚禁国王，不听话就杀掉，我没有那样的过失。”国王不听。在那里国王派很多人去杀猪，当时文殊用自己的化身充满整个地方，杀手们不知道要杀谁。当时生起了后悔。

【英语翻译】
At the time of requesting instructions from the King of Drum Sound, because of poverty, he came to seek treasure and found about two shos of Karshapana gold. Because he could not continue on his way, he slept in an empty cave. Three thieves came and said, "If you don't die, hand over your wealth." I replied that I had none, but they didn't listen, so I gave them the gold I had found. They still demanded more, saying they would gouge out my eyes if I didn't give it. I repeatedly said I had none, so they gouged out my eyes. At that time, I did not abandon bodhicitta. At that time, the local asuras said, "They are doing what should not be done." Thinking of killing him, they went to beat him, but he was very unbelieving, possessing earth and color, and his body was large. What is the result of that? From the manifestation of the name to the vastness in between. That is, the pure land of the noble Manjushri and the name of the Buddha are shown, and the name is both great and vast. The name is Buddha Samantadarshi, who sees all dharmata and all beings to be tamed. That vastness is the pure land, where aspirations are fulfilled, and the pure land is accumulated without dust, made of precious materials. From the opening and closing of the light-flowers of the Bodhi tree, there is no name of day and night. In the space above that pure land, the sound of musical instruments, the Vinaya Pitaka of the Bodhisattvas, and the sound of chanting the name of Manjushri are continuous. There is no mention of the names of shravakas, pratyekabuddhas, or women. Only Buddhas and Bodhisattvas reside. There is no mention of suffering, it is vast and wide, and the pure land of Amitabha Buddha is like taking out one sesame seed from a sesame pod. That pure land is like a sesame pod. The following should be combined with the scriptures. Like that, what are the view and conduct? They are taught by great scholars and others. Previously, the venerable Manjushri King resided in the Jewel Palace as the king's object of offering, and the attendants slandered him, saying, "Manjushri Guru is a tax." The king developed evil thoughts and deliberated, but the object of offering knew and said, "Imprison the king, and if he doesn't listen, kill him. I have no such fault." The king did not listen. There, the king sent many people to kill pigs, and then Manjushri filled the whole place with his own emanations, and the killers did not know who to kill. Then regret arose.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཞུ་བ་ཕུལ་པས་མ་གནང་ནས། དེར་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ཀུན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་དེ་དཀྱུས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གྲོལ་ལམ་ཞེ་ན་མི་གྲོལ་ཏེ། རྐྱེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དགོས་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་དུ་ལོ་རྒྱུས་རེ་རེ་སྟོན་ཏོ། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་སྔོན་ཁྱིམ་བདག་དང་པའི་བུས་སངས་རྒྱས་པའི་ལྷ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་སྦྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ནས། རྫས་མེད་ནས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བླངས་ནས་དེར་སྦྱིན་པ་བཏང་ས་ཐུན་མོངས་དུ་སྦྱིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱས། མ་དག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤངས། མི་ཟད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་དུ་གྱུར་ནས་ཡུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་མེད་ནས་དེར་བཙལ་བས་སངས་རྒྱས་རི་རབ་འོད་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཞུས་ཏེ། སྤྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྫོགས་པར་བྱས། མི་ཟད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །ཟད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྒྱད་སྤངས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དྲི་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བཟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་འདོད་ནས་ཞུ་ས་བཙལ་བས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པར་དགའ་ལ་ཞུས་ཏེ་མ་དག་པའི་བཟོད་པ་བཅུ་གཉིས་སྤངས་ཏེ།
སྤྱོད་པའི་བཟོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཁྱད་པར་གྱི་བཟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་ནས་སྤྱིའི་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་སྟོན། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དོན་ཡོད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསམ་གཏན་རྫོགས་པར་ཞུས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསམ་གཏན་མཉམ་པ་ཉིད་བཞི་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྱིའི་ཤེས་རབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། ཚུལ་སྦྱིན་ཤེས་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཐབས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་བདུན། །རྒྱུ་ལྔ་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ནས་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
之后，（他们）提出了请求，但没有被允许。于是，他们去了另一个地方，将所有人都纳入了佛教的教义之中，并与（原有的）群体结合起来。那么，这些人能够解脱吗？不能解脱，因为需要十种波罗蜜多的因缘。这些都像前面一样，一一讲述其历史。伟大的施主，以前第一位家主的儿子向佛陀请教了教诲，想要圆满布施。因为没有财物，所以从大海中取出了如意宝珠，在那里，在共同的布施之处，圆满了三十二种布施。舍弃了三十二种不净之物，圆满了二十七种不竭之物。之后，国王变成了珍宝，因为国家里没有讲经说法的人，所以四处寻找，听说了佛陀须弥山光芒居住在那里，于是向他请教了戒律的教诲。总的来说，圆满了六十五种戒律，圆满了二十一种不竭的戒律，舍弃了八种耗尽的戒律。之后，婆罗门变成了无垢，想要圆满忍辱，于是寻找请教之处，向佛陀国王喜请教，舍弃了十二种不净的忍辱，圆满了十二种行为的忍辱和二十一种特殊的忍辱。之后，国王转生为轮王的儿子，向佛陀鼓声妙音王请教，圆满了五种共同的和三种特殊的精进，详细的将在下面讲述。之后，当王子变成有意义的时候，向佛陀力量王请教了圆满禅定，圆满了四种特殊的等性禅定。之后，当国王变成著名的时候，向佛陀有意义王圆满了八十四种共同的智慧，圆满了三十二种方法布施的智慧，也圆满了十力。之后，当国王变成虚空的时候，向佛陀龙声妙音王圆满了十二种愿望和八种方便。之后，当仙人变成广大时，向佛陀无垢名闻圆满了智慧，圆满了智慧产生的七种因缘和五十种原因。像这样，从伟大的施主到智慧。

【英语翻译】
After that, they made requests, but were not granted. So, they went to another place and brought everyone into the Buddhist teachings, and combined them with the (original) group. Then, can these people be liberated? No, they cannot, because the conditions of the ten paramitas are required. These, like before, will each be told their history. The great benefactor, formerly the son of the first householder, asked the Buddha for teachings, wanting to perfect generosity. Because he had no possessions, he took a wish-fulfilling jewel from the ocean, and there, in a common place of giving, he perfected thirty-two kinds of generosity. He abandoned thirty-two impure things, and perfected twenty-seven inexhaustible things. After that, the king became a jewel, and because there was no one to teach the Dharma in the country, he searched everywhere, and heard that the Buddha Sumeru Light was dwelling there, so he asked him for the teachings of discipline. In general, he perfected sixty-five disciplines, perfected twenty-one inexhaustible disciplines, and abandoned eight exhausted disciplines. After that, the Brahmin became stainless, wanting to perfect patience, so he searched for a place to ask, and asked the Buddha King Delight, abandoning twelve impure patiences, and perfecting twelve behavioral patiences and twenty-one special patiences. After that, the king was born as the son of a wheel-turning king, and asked the Buddha Drum Sound Melodious Voice King, perfecting five common and three special diligences, which will be explained in detail below. After that, when the prince became meaningful, he asked the Buddha Power King for perfect meditation, and perfected four special equanimity meditations. After that, when the king became famous, he perfected eighty-four common wisdoms to the Buddha Meaningful King, perfected thirty-two method-giving wisdoms, and also perfected the ten powers. After that, when the king became space, he perfected twelve aspirations and eight methods to the Buddha Dragon Sound Melodious Voice King. After that, when the hermit became vast, he perfected wisdom to the Buddha Stainless Fame, and perfected the seven causes for the arising of wisdom and fifty reasons. Thus, from the great benefactor to wisdom.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །གྲོགས་གང་ཞེ་ན། བྱམས་ཆེན་ནས་ཚད་ཐབས་ཞེས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་སྔོན་རྗེ་བཙུན་ཡུལ་ལུམྦི་ནིའི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་ལ། ཡུལ་དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱིས་མི་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པས་མ་མོས་སེམས་ཅན་ཟ་བའི་སེམས་དང་བྲལ་ནས། དེད་ཅག་ཀྱང་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་སྟེ་བཟར་མེད་ཟེར་བ་ལ་དེར་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས་པས་མ་མོ་བདུན་དང་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་བར་གྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་ཡུལ་ན་མུ་སྟེགས་རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལོག་ལྟ་ལས་བསྒྱུར་ནས་ཆད་ལྟ་ལ་བཀོད་དོ། །ནང་པ་སངས་རྒྱས་
པའི་བསྟན་པ་ཡང་ཉམས་དམས་པའི་དུས་སུ་ཡུལ་དེ་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ཅིག་ཡོད་པས་དེས་རྨི་ལམ་བཏབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་བདེན་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཡོན་བདག་བྱས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལད་གོང་སྙམ་པ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་སྟོན་པ་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྐུ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོན་བདག་གིས་ཤིག་ཟླ་བ་གཉིས་ནས་ང་ཡོང་གི་གསུངས་ནས། དེར་གཉིད་སད་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་བཙུན་མོ་ལ་བཟླས་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་དཔོན་མོ་མ་ཏྲང་ག་ན་རེ་འདི་སུ་ཡང་མིན་སངས་རྒྱས་པའི་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བྱ་བ་ཅིག་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ན་ཡོད་ཟེར་གྱིས་དེ་ཁ་ཡིན་པས། འདིར་འོང་ན་ལམ་གྱི་མདོ་བཅད། ནགས་ཚལ་ལ་དགའ་བས་ནགས་ཚལ་བྲེག་།དགོན་པ་ཤིག །གཙུག་ལག་ཁང་ཤིག །འཕྲང་དུ་གྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང༌། ཁོ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་ན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ལ་བྱུང་བ་དང་ཐོག་དང་སེར་བ་དབབ་པར་གྲོས་བྱས་སོ། །དེར་བྱོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཕྲང་བཅད་པ་ནི་སྟེང་དུ་མཉམ་པོར་སོང༌། ལུང་པ་རྩི་ཤིད་ནགས་ཚལ་གྱིས་གང་ངོ༌། །དེར་ནམ་མཁའ་ལ་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་རལ་པ་ཅན་སོགས་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་བཙུད་དོ། །ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུས་བདུད་ལ་སོགས་ཐོག་སེར་འབེབས་པ་ཤེས་པ་བསྒྱུར་ནས་བརྒྱལ་ལོ། །དེར་བདག་ཅག་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་

【汉语翻译】
连接到大海之间。朋友是谁呢？从大慈悲到“衡量方法”，显示四无量。对此，以前尊者伦比尼的国王名叫莱金，他修习四无量。在那里，七个空行母吃掉所有人。尊者修习慈悲心，从而使她们脱离了吃众生的心。她们也修习慈悲心，说没有食物，在那里立下誓言，给予朵玛，从而守护了教法，所以说是七个空行母。那么，如此修习的果报是什么呢？从大神通到使人恐惧之间，尊者为了调伏应调伏的嗔恨者，示现了忿怒身。那是以前在南方巨身国，有五百个外道蓬发者。他们把所有人都从正见转变为断见。在佛教衰落之时，那个地方有一个信仰佛教的人，他做了一个梦，发愿说如果佛教是真实的，请在梦中显现。如果那样，他将成为施主，并效仿正确的见解。在梦中，出现了一尊导师，身色如同纯金，无法看够。导师说：“你做施主吧，两个月后我会来。”他在那里醒来，非常高兴，告诉了他的妃子。外道的首领母唐嘎说：“这不是别人，是佛教的文殊语狮子，在广阔的城市里。”她说：“如果他来这里，就切断道路的源头，因为他喜欢森林，就砍伐森林，摧毁寺庙，摧毁经堂，在峡谷里让巨人们守护。如果他有神通，就祈祷大自在天降下冰雹。”当他到达那里时，用神通切断的峡谷就变成了平地。山谷里充满了树木和森林。在那里，无数的比丘僧团从天空中降临，对蓬发者等生起慈悲心，并将他们置于无我见的境界中。愤怒的忿怒尊用降下冰雹等方式转变了恶魔等的认知，使他们昏厥。在那里，我们也受到了摄受。

【英语翻译】
Connect to the space between the seas. Who is the friend? From great love to "measuring methods," it shows the four immeasurables. Regarding this, formerly the lord, the king of Lumbini named Lek Jin, practiced the four immeasurables. In that land, seven dakinis were eating all the people. The lord practiced love and compassion, thereby freeing them from the mind of eating sentient beings. They also practiced love and compassion, saying there was no food, and there they made a vow, gave tormas, and thereby protected the Dharma, so it is said to be the seven dakinis. So, what is the result of practicing in this way? From great magical powers to causing fear, the lord manifested a wrathful form in order to subdue those who should be subdued by anger. That was formerly in the southern land of giants, there were five hundred heretics with matted hair. They transformed everyone from right view to nihilistic view. At a time when the Buddhist teachings were declining, there was a person in that land who had faith in the Buddhist Dharma, and he had a dream, vowing that if the Buddhist Dharma was true, may it appear in a dream. If that happened, he would become a patron and emulate the correct view. In the dream, a teacher appeared, his body the color of pure gold, a body that could not be looked at enough. The teacher said, "You be the patron, and I will come in two months." There he woke up, very happy, and told his queen. The heretical leader Matranga said, "This is no one else, it is the Buddhist Manjushri Lion of Speech, who is in the vast city." She said, "If he comes here, cut off the source of the road, because he likes forests, cut down the forests, destroy the monasteries, destroy the temples, and have the giants guard the valley. If he has magical powers, pray to the great Ishvara to bring down hail." When he arrived there, the valley that had been cut off by magical powers became a plain. The valley was filled with trees and forests. There, immeasurable sanghas of monks descended from the sky, generated love for the matted-haired ones and others, and placed them in the state of no-self. The wrathful form of the angry one transformed the knowledge of demons and others by raining down hail, causing them to faint. There, we too were taken in.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འཆལ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཀུན་དེ་ལ་བཙུད་པས་མགོན་པོ་ནས་བླ་མའོ། །དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཀྱང་ཐུགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ལས་མ་གཡོས་སོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་དོན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཙུག་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྟན་པའི་བྱིན་རླབས་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་ཞགས་པ་ཆེའི་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་དེའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ས་བཅུའི་
བྱང་སེམས་ལ་སྣང་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁོ་ན་སྟོན་པ། ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བ། སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ཐུབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་དང་ཚུལ་ཆེན་ཏེ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལས་བྱུང་བ་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བཅུ་དང་སྟོབས་བཅུར་ལྡན་པའོ། །ཤེས་བཅུའི་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་སྤྲོས་མེད་བདག་གོ །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་ན་ཇི་ལྟར་གཟུང་ན་བདེན་པ་ནས་གནས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་སྔོན་མ་ག་དྷཱའི་དགོན་པ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སུ་འཇམ་དཔལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞུ་བའི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ནོར་དཔལ་དང༌། རིན་ཆེན་དཔལ་དང༌། ཡོན་ཏན་དཔལ་དང༌། མིག་གི་དཔལ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང༌། བཟང་པོའི་དཔལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞུས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་མེད་ནས་ངན་འཇིགས་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སེང་གེའི་སྒྲས་རི་དགས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པའི་སྒྲས་མུ་སྟེགས་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱིར་མུ་སྟེགས་ལ་ལྟ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དེ་ལས་བསྡུས་པ་ལོག་པའི་རི་བོ་ཉི་ཤུ། དེ་མུ་སྟེགས་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །ཡ་མཚན་ཅན་དགུ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྟོན་པ་སྟེ་དྲུག་ནས་བརྩིའོ། །འདི་ལ་སྔོན་རི་པི་རི་ལན་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལིངས་པ་ལ་འོངས་པས་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་ནས་ལོག་ཙམ་ན་དྲང་སྲོང་ཅིག་འདུག་ནས་ངས་རི་དགས་མ་སོད་པ་འདིས་ལན་ཟེར་ནས་གསོད་པ་ལ། དེར་དྲང་སྲོང་གིས་དམོད་པ་བོར་བ་ནི། ང་བུར་སྐྱེས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བདུད་བུ་ཤོག་ཤིག་བྱས་པས། ད

【汉语翻译】
འཆལ། 幻变、神通和各种变化，这些都来自于证悟无我的见解，因此一切都归于它，从怙主到上师。虽然如此示现忿怒之身，但其心始终未曾离开大乘的慈悲和智慧。ཨ་ར་པ་ཙ་ན།（藏文）的意义是，表示金刚界坛城伟大的功德。 现在，为了调伏愚痴者，将法界智慧示现为具有智慧顶髻之身的加持，从佛陀到大钩索。 那么，这位尊者的功德是什么呢？ 毗卢遮那是为十地菩萨显现大乘之法。 其心具有广大的正等觉智慧。 舍弃一切应舍弃之物，身语行为皆能调伏。 其因是什么呢？ 是密咒和殊胜之理，从方便与智慧无二中产生。 此外，从十度产生，如前所述。 同样，具有十地和十力。 以十智远离分别的戏论，是无戏论之我。 如此言说不可得，若要执持，则从真谛到安住之处皆已开示。 从前，在伽陀寺，菩提心的根本之地，文殊菩萨座下听闻大乘佛法的眷属之主，佛陀财吉祥、宝吉祥、功德吉祥、眼吉祥、精进吉祥、智慧吉祥和贤吉祥，请问了真如的意义，因此如实开示了平等性的至高无二之义，安住于真实的边际。 什么是无二呢？ 从无我到恶趣怖畏。 例如，如同狮子的吼声使鹿惊恐一样，无我的声音使外道惊恐。 一般来说，外道有三百六十种见解。 其中归纳为二十种邪见山。 这些外道都包含在常断二见之中。 虽然有九十种稀奇古怪的见解等等，但从六师开始算起。 从前，瑞比日兰国王，有形之心的林伽来到这里，一无所获，正要返回时，看到一位仙人坐在那里，说：‘我没有杀死鹿，这由他来负责。’说着就要杀他。 于是，那位仙人发出了诅咒：‘我转生为儿子，你的魔变成儿子吧！’

【英语翻译】
Achala! These manifestations of magic, miracles, and various transformations arise from the realization of the view of selflessness. Therefore, everything is placed in it, from the Protector to the Lama. Although appearing in such a wrathful form, their minds never waver from the great compassion and wisdom of the Mahayana. The meaning of Ara Pacana is to show the great qualities of the Vajradhatu Mandala. Now, in order to subdue the ignorant, the blessings of manifesting the wisdom of Dharmadhatu as the form with the crown of wisdom, from the Buddha to the Great Hook. What are the qualities of that venerable one? Vairochana is the one who reveals the Dharma of the Great Vehicle to the Bodhisattvas of the ten bhumis. Their minds possess great and perfect wisdom. Having abandoned all that should be abandoned, their bodily and verbal actions are disciplined. What is the cause of this? It is the secret mantra and the great principle, arising from the non-duality of skillful means and wisdom. Furthermore, it arises from the ten perfections, as mentioned before. Similarly, they possess the ten bhumis and the ten powers. They are free from the conceptual elaborations of the ten wisdoms, and are the self of non-elaboration. Since it is impossible to express it in words, how can it be grasped? It is taught from the truth to the place of abiding. In the past, in the Gadha Monastery, the root place of Bodhichitta, the leaders of the assembly who listened to the Mahayana Dharma from Manjushri, Buddha Wealth Glory, Jewel Glory, Virtue Glory, Eye Glory, Diligence Glory, Wisdom Glory, and Good Glory, inquired about the meaning of Suchness. Therefore, the meaning of equality, which is truly non-dual, was revealed as such, abiding at the ultimate boundary of reality. What is non-duality? From selflessness to the fear of evil realms. For example, just as the roar of a lion frightens deer, the sound of selflessness frightens non-Buddhists. Generally, non-Buddhists have three hundred and sixty views. These are summarized into twenty mountains of wrong views. These non-Buddhists are all contained within the two views of permanence and annihilation. Although there are ninety kinds of strange views and so on, they are counted from the six teachers. In the past, King Ripirilana, the embodiment of form, came to Lingpa and found nothing. As he was about to return, he saw a hermit sitting there and said, 'I did not kill the deer, he is responsible for it.' Saying this, he was about to kill him. Then, the hermit uttered a curse: 'May I be born as a son, and may your demon become a son!'

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བཙུན་མོ་ལ་བུ་སྐྱེས་པས་ལྕགས་ཀྱི་མཛེར་པ་ཅན་ཅིག་བྱུང་བས་ཕས་གཞིབས་པས་ཕ་མའི་ལྕེ་ཡང་སྐྲངས་མིང་ཡང་མ་སྐྱེས་དགྲར་བཏགས་སོ། །ཁོ་ཆེར་སྐྱེས་ནས། ཕ་སྤྱུགས། ཕས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཆོས་ཐོས་ཕྱིར་ལ་འོངས་ཙམ་ན། བུ་ལ་གདམས་ངག་བྱ་སྙམས་ཏེ་ཕྱིན་པས་བུའི་སྙིང་ནས་ང་ལ་གནོད་
པ་བྱེད་སྙམ་ནས་དེར་ཕ་དོང་དུ་བཅུག་གོ །མས་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས་བུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་དོང་ནས་འདོན་དུ་ཕྱིན་པས། ཕས་བསམས་པ། གསོད་པ་ཡིན་བསམས་ནས་ལྕེབས་ནས་ཤིའོ། །དེར་མ་སྐྱེས་དགྲའི་ལུས་ལ་འབྲུམ་ནག་བྱུང་ནས། དེར་མྱ་ངན་བྱས་པ་ལ་བསམས་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དྲུག་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཞུ་སྙམ་ནས་བློན་པོ་དྲུག་པོས་ནས་ཟླ་བའི་གྲགས་པ། སྙིང་པོ་སྟོབས། བདེ་བ། དོན་ཐོབ། བཀྲ་ཤིས། འཇིགས་མེད། དྲུག་པོ་ལ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཕ་བསད་པ་ལ་ནི་སྡིག་པ་མི་འོང༌། ཕ་བསད་དང་མི་ཤི་བ་མིར་སྐྱེ་བས་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཕ་མ་བསད་པ་ཡོངས་སུ་སངས་རྒྱས་པས། དེ་འོ་ན་སྟོན་པ་དྲུག་ད་ལྟ་བཞུགས་པས་དྲིས་དང༌། དེ་ཡང་འོད་སྲུངས་རྫོགས་བྱེད་དང༌། ཕྱུགས་ལྷས་ཀྱི་བུ་ཀ་རི་དང༌། བེ་རའི་བུ་ཀུན་དུ་རྒྱལ་དང༌། ཀ་ཏའི་བུ་ནོག་ཅན་དང༌། མི་ཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན་དང༌། གཅེར་བུ་གཉེན་གྱི་བུ་དང་དྲུག་ལ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་སུ་བྱེད་པ། ཕྱིས་ཀྱང་མྱ་ངན་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཉིད་དང་ཆང་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟེར་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕ་བསད་པས་ནི་སླར་ཐར་པའི་བདེ་བ་སྟེར། ཕ་བསད་པའི་སྡིག་པས་མི་གོས་ཀྱི་ཟེར་ནས་སོ། །དེར་མ་སྐྱེས་དགྲས་སྨན་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་དང་ཕྲད་ནས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ལེགས། །ཕ་བསད་པ་ཡི་སྡིག་པ་ནི། །དེ་ལས་ཆེ་བ་ཡོད་པ་མིན། །འགྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེར་སྐྱེས་ཤིག །དེ་བཤགས་པའི་ཐབས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ན་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲིས་དང༌། སྟོན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ལོག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འཆི་ལྟས་ལྔ་བྱུང་བ་ཡང་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པས་མ་ཤི་།སོར་ཕྲེང་ཅན་གྱིས་དགུ་བརྒྱ་བསད་པ་དང༌། རྒྱལ་བུ་པུ་ཏས་ཡན་ལག་བཅད་པ་དང༌། མི་ལྔ་བརྒྱ་མིག་ཕྱུང་བ་དང༌། ཀུན་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པས་ཀུན་སངས་རྒྱས་སོ། །དུས་དེར་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སུ་ཉེ་བ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་བྱུང་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱུར་བར་སོང༌། ཁྱོད་ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ཤི་ནས་དམྱལ་ཁམས་

【汉语翻译】
当时王妃生了一个儿子，长着铁的疖子，父亲厌恶他，父母的舌头都肿了，名字也取为未生怨。他长大后，驱逐了父亲。父亲为了去其他地方听法而来的时候，想要给儿子一些教诲，就去了，儿子心里想他要害我，就把父亲推进了坑里。母亲说了经过，儿子后悔了，去坑里想把父亲救出来。父亲心想，是要杀我，就被压死了。当时未生怨的身上长了黑色的痘，因此感到懊恼，心想去请教外道六师等寻求方法，六个大臣，即月称、心力、安乐、义成、吉祥、无畏，问他们。他们说，国王弑父是没有罪过的。弑父和不死之人会转生，以前有弑父弑母的人都成佛了。那么现在有六位导师在世，去问问他们。他们是：光护圆满、牧童子迦梨、贝拉之子一切胜、迦多之子有财、不胜发髻者、裸体亲友之子这六位。问他们后，他们说：国王不要总是悲伤。总是悲伤的人，以后也会悲伤。睡眠和酒也是如此。说完，他们说国王弑父反而会带来解脱的快乐，弑父的罪过不会沾染你。当时，未生怨与医护青年相遇，向他请教。医护青年说：国王悲伤是好的。弑父的罪过，没有比这更大的了。要非常后悔。忏悔的方法是，在黄城里有一位名叫一切义成的王子，去问问他。那些导师都是邪说。未生怨问他有什么功德？他的功德是，天帝释提桓因出现五种衰相时，向导师请教后没有死。指鬘杀害了九百人，胜光王子砍断了他的手脚，五百人被挖去眼睛，都去请教了导师，都成佛了。当时导师接近涅槃的时候，空中传来声音，国王快去！你如果七天后死去，就会堕入地狱。

【英语翻译】
At that time, the queen gave birth to a son with iron boils. The father disliked him, and the parents' tongues swelled. He was named Ajatasatru (Unborn Enemy). When he grew up, he banished his father. When the father came to another place to hear the Dharma, he wanted to give his son some teachings, so he went. The son thought he would harm me, so he pushed his father into a pit. The mother told the story, and the son regretted it. He went to the pit to save his father. The father thought, 'He is going to kill me,' and was crushed to death. At that time, black pox appeared on Ajatasatru's body, and he felt distressed. He thought of consulting the six heretical teachers and seeking methods. The six ministers, namely Moon Fame, Heart Strength, Bliss, Meaning Attainment, Auspicious, and Fearless, asked them. They said, 'It is not sinful for the king to kill his father. Those who kill their father and do not die will be reborn. In the past, those who killed their father and mother all became Buddhas.' Then ask the six teachers who are now in the world. They are: Light Protector Completion, Cowherd's son Kali, Bera's son All-Victorious, Kata's son Wealthy, Invincible Hair-knot, and Naked Kinsman's son. After asking them, they said: 'King, do not always be sad. Those who are always sad will be sad in the future. Sleep and alcohol are the same.' After saying that, they said that the king killing his father would bring the happiness of liberation, and the sin of killing his father would not stain you. At that time, Ajatasatru met the young physician and asked him. The young physician said: 'It is good for the king to be sad. There is no greater sin than killing one's father. You must regret it very much. The way to confess is to ask the prince named Sarvarthasiddha (Accomplisher of All Meanings) in Yellow City. Those teachers are all heretical teachings.' Ajatasatru asked what merits he had. His merit is that when the god Indra had five signs of decline, he asked the teacher and did not die. Angulimala killed nine hundred people, Prince Vimala cut off his limbs, and five hundred people had their eyes gouged out. They all asked the teacher and all became Buddhas. At that time, when the teacher was approaching Nirvana, a voice came from the sky, 'King, go quickly! If you die in seven days, you will fall into hell.'

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྲོའོ་ཟེར་ནས། ཁྱེད་སུ་ཡིན་བྱས་པས་ང་ཕ་
གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡིན་ཟེར་ནས་སོང༌། མ་སྐྱེས་དགྲ་དེར་བརྒྱལ། བརྒྱལ་བ་སངས་ནས། དེར་འཁོར་མང་པོ་བཅས་པས་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པས། འཕགས པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཞུས་ཟེར་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་དེར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལུས་སེམས་དགའ་ལྡན་ལྷ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དྲུག་པོ་དེས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་ལྟ་བ་ལོག་པ་ལ་བཙུད་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་མུ་སྟེགས་ཀརྞ་ཀར་བརྫུས་ནས་ཐམས་ཅད་སུན་བྱུང་ནས་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཀུན་བཙུད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་དོན་མཛད་པ་དེས་འདུལ་བས་ན་དོན་དེ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱོན་པས་ཡིད་མགྱོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བས་ནའོ། །འདུལ་ལུགས་ཇི་ལྟར་འདུལ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་སྔོན་གྲོང་ཁྱེར་འོད་འཕྲོ་ཅན་ན་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བའི་བློ་གྲོས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ། བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། །དེ་ལ་སྲས་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ། སྲས་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་ལ་ཆུང་མ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡོད་པ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ་དུས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རི་རབ་དཔལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕར་བཞུད་པ་མཐོང་བས་རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་པོར་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་མ་འགྲོ་བྱས་པས་མ་ཉན་པས། དེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བུདྡྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཆོས་ཞུས་པས་ཀུན་ཐར་པ་ཐོབ་པོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་ནས་དབང་ལྡན་ཞེས་པས་ཉན་རང་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་རི་བོ་དན་ཏིག་ན་དགོངས་པ་མཛད་པ་ལ་བདུད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གིས་དྲག་པོ་གནོད་པ་བྱས་པས་མ་ཚུགས་ནས། དེར་བདུད་དེ་ཚོས་བུད་མེད་ཉི་ཁྲི་སྦྲུལ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཅི་འགྱུར་བྱས་པས་མ་ཚུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། ཚིག་རྗེ་ཞེས་པ་ནས་སྟོན་པ་པོའི་ཞེས་པས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་སོ་སོར་རིག་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་དོ། །བསྟན་ལུགས་ནི་ཕྱིར་མི་ནས་རྒྱུ་གཅིག་པོ་ཞེས་པས་གང་ལ་མཚན་བསྟན་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ས

【汉语翻译】
说要到十八层去。问你是谁，他说我是父
形像藏者，然后走了。未生怨王在那里昏倒了。昏倒醒来后。在那里和很多眷属一起向世尊请教。说去请问圣者文殊，文殊菩萨广说了诸法都是无二如幻的道理，于是国王和眷属们身心都变得像兜率天的天人一样快乐。像这样六师外道把成千上万的城市置于邪见之中。尊者文殊化现为外道迦那迦，驳倒了他们的一切观点，并将他们全都置于无我的见地之中。像这样行持利生事业，以调伏的方式来利益众生，因为这些事业仅仅是依靠他的意念而成就的，所以他的心念非常迅速。这也是因为他已经战胜了两种障碍。如何调伏呢？转轮王威力大。
以前在光芒四射的城市里，有个国王名叫勇猛智慧，拥有十万俱胝的城市。三千名妇女。他有五百个儿子，包括光彩夺目的儿子等等。光彩夺目的儿子有一万个美丽的妻子，统治着四大部洲，拥有七宝。当时，他看到佛陀须弥山吉祥从天空中飞过，于是他觉得王位就像唾沫的灰尘一样，想要出家，但被他的父亲阻止了，没有听从。于是他和他的眷属一起供养佛陀，听闻佛法，所有人都获得了自由。如何向其他人展示呢？从“聚众”到“有权势者”，是为了让声闻、缘觉、菩萨们利益众生。不依赖其他伟大的行为是像以前的国王贤善一样，在丹迪迦山上修行的时候，受到了无数魔众的猛烈伤害，但没有被击败。于是那些魔众幻化出两万名美女，用五种欲望的快乐来引诱他，但仍然没有得逞。如何展示呢？从“语自在”到“导师”，文殊菩萨向菩萨等众生分别讲述了不同世界的佛陀名号的各种名称，以智慧的方式进行阐述。教导的方式是从“不退转”到“唯一的因”，是指向谁指示名号，即向声闻、缘觉和菩萨们指示。

【英语翻译】
Saying he was going to the eighteenth level. When asked who he was, he said he was the father,
Image-essence, and then left. King Ajatashatru fainted there. After recovering from the faint. There, with many attendants, he asked the Teacher. Saying to ask the Noble Manjushri, Manjushri extensively explained that all dharmas are non-dual and like illusions, so the king and his attendants there became as happy in body and mind as the gods of Tushita. In this way, those six teachers placed thousands of cities in wrong views. The venerable Manjushri, disguised as the heretic Karna, refuted all their views and placed them all in the view of selflessness. Like that, he accomplished the benefit of beings by taming them, so that deed came about solely from the intention of his mind, so his mind is very swift. That is also because he has overcome the two obscurations. How does he tame? The wheel-turning king is very powerful.
Previously, in the city of Radiant Light, there was a king named Brave Intelligence, who had ten million cities. Three thousand women. He had five hundred sons, including the glorious son and so on. The glorious son had ten thousand beautiful wives, ruled over the four continents, and possessed the seven precious things. At that time, he saw the Buddha Mount Meru Glorious soaring through the sky, so he regarded the kingdom as like ashes of spit and wanted to go forth, but his father stopped him, and he did not listen. So he and his attendants made offerings to the Buddha and listened to the Dharma, and all attained liberation. How does he show it to others? From "gathering" to "powerful one," it is to benefit beings for the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. Not relying on other great conduct is like the previous king, Goodness, when he was meditating on Mount Dantika, he was fiercely harmed by countless demons, but he was not overcome. So those demons conjured up twenty thousand beautiful women and tried to seduce him with the pleasures of the five desires, but they still did not succeed. How does he show it? From "word lord" to "teacher," Manjushri separately explained to the Bodhisattvas and other beings the various names of the Buddhas of different worlds in a wise manner. The way of teaching is from "non-returning" to "the single cause," which refers to whom the name is indicated, that is, to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པས་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སམ་རྒྱུའོ། །དེ་སྤང་བྱ་གང་སྤངས་པས་བྱུང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ནས་ལས་བྱུང་བས་རྗེ་བཙུན་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བརྒལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐམ་སར་བྱོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ལ་སྲས་དེ་འཁྲུངས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་བཙུན་མོ་དྲུག་ཁྲི་དང་བཅས་ཕྱི་བློན་ནང་བློན་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་ལ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་སའི་ལྷ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འདོད་པས་མ་ཚིམ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟན་ཕྱེད་ཀྱིས་མ་ཚིམ་ནས་ཡོང་འདོད་པའི་བསམ་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྲལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སོང་ནས་ཤིའོ། །དེར་བུ་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས། རྒྱལ་པོས་དབུ་རྩེ་ནས་བལྟས་པས་སྒོ་བཞིན་པར་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་དང་རྒས་པ་དང་ན་བ་མི་འཆད་པ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཡིད་བྱུང་ནས། བཙུན་མོ་དམ་པ་ལ་ང་སྙིང་མ་དགའ་ནས་འགྱེལ་ནས་འགྲོ་ན་བྱས་པས། འོ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མི་ཕམ་ལ་ཆོས་ཐབས་ཞུས་ཟེར་བས། དེས་ངའི་ནད་མི་སོས། ནད་འདི་མི་གསུམ་འདོམ་པའི་ནད་ཡིན་བྱས་པས། དམ་པའི་ཆོས་ལ་འོངས་ན་སོས་ཏེ་འང༌། དེ་མིན་ན་འཆི་གསུངས་པས། བཙུན་མོ་ན་རེ་དེ་སྐད་མ་གསུང་དུས་དེའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་འབྲུག་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་བཞུགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཟེར་ནས། སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྨོན་ལམ་མང་པོ་ཞུས་ནས་མཆོད་པ་མང་པོ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གཡོག་འཁོར་རྣམས་སྤངས་ནས་གཅིག་བུ་ནགས་གསེབ་ཏུ་བསྒོམ་དུ་འོངས་པས། ག་རེ་དགེ་བ་དེ་ཙམ་བྱས་པས། དེ་བསྔོ་བ་མ་བྱས་པས།
བསྔོ་བ་ཇི་སྐད་བྱས་ལ་བསྔོའམ། ཚངས་པར་བསྔོའམ། བརྒྱ་བྱིན་དུ་བསྔོའམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོའམ་སྙམ་ནས་ཡོད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་བསྔོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཟེར་ནས། དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ནས་ས་དང་པོའི་མཐོང་ལམ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐོབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར

【汉语翻译】
导师是所有乘（道）的来源或根本。那么，这是通过舍弃什么应舍弃之物而产生的呢？比丘阿罗汉从业力中产生，尊者舍弃了一切应舍弃之物，具备安乐的智慧、八支圣道，如实了知二谛双运，超越轮回的泥潭，到达涅槃的干地之智慧。这又是因为，过去尊者国王变成虚空的时候，国王天之子诞生后，成为统治四大洲的转轮王，拥有六万妃嫔，以及无数的外臣内臣等。父王地神不满足于赡部洲的欲望，甚至不满足于三十三天之主帝释天的一半座位，想要得到更多，于是失去了珍宝，前往赡部洲而去世。于是，儿子国王虚空对轮回感到厌倦。国王从王宫顶端观看，看到死亡、出生、衰老和疾病如门一般不断出现，对王位感到厌倦。他对神圣的妃嫔说：“我内心不悦，想要倒下离去。”妃嫔说：“那么向外道导师不胜请教佛法吧。”国王说：“他治不好我的病，这是三重疾病。”妃嫔说：“如果来到神圣的佛法中，就能治好，否则就会死去。”妃嫔说：“不要那样说。”当时，有佛名为龙声王，正在转法轮。对那位佛陀，八万年中转法轮，生起菩提心，发了许多愿，做了许多供养。之后，国王舍弃了侍从，独自来到森林深处禅修。做了那么多的善事，却没有回向。
应该如何回向呢？回向给梵天吗？回向给帝释天吗？回向给声闻和独觉吗？正在这样想的时候，从天空中降下花雨。大国王，请听好，完全清净的回向就是伟大的菩提，大国王请知晓。当时，一切法都如幻象般显现并证悟，生起了初地的见道。之后，仅仅从智慧中产生，获得了修道，从而变得殊胜。

【英语翻译】
The teacher is the source or root of all vehicles (paths). Then, how does this arise by abandoning what should be abandoned? The Bhikshu Arhat arises from karma, the venerable one abandons all that should be abandoned, possesses the wisdom of bliss, the eightfold noble path, truly knows the union of the two truths, transcends the mire of samsara, and arrives at the wisdom of the dry land of Nirvana. This is also because, in the past, when the venerable king became space, the king's son, the god, was born and became a Chakravartin king ruling the four continents, possessing sixty thousand consorts, and countless external and internal ministers, etc. The father king, the earth god, was not satisfied with the desires of Jambudvipa, and was not even satisfied with half of the seat of Indra, the lord of the thirty-three gods, wanting to obtain more, he lost his jewels and went to Jambudvipa and died. Then, the son king, Space, became weary of samsara. The king looked from the top of the palace and saw death, birth, old age, and sickness appearing like doors without ceasing, and became weary of the kingdom. He said to the sacred consorts, "My heart is not pleased, and I want to fall and leave." The consorts said, "Then ask the Tirthika teacher, Invincible, for the Dharma method." The king said, "He cannot cure my illness, this is a triple illness." The consorts said, "If you come to the sacred Dharma, you will be cured, otherwise you will die." The consorts said, "Do not say that." At that time, there was a Buddha named King of Dragon Sound, who was turning the wheel of Dharma. To that Buddha, he turned the wheel of Dharma for eighty thousand years, generated Bodhicitta, made many aspirations, and made many offerings. After that, the king abandoned his attendants and came alone to meditate in the depths of the forest. He did so much good, but did not dedicate it.
How should he dedicate it? Should he dedicate it to Brahma? Should he dedicate it to Indra? Should he dedicate it to the Shravakas and Pratyekabuddhas? While he was thinking this, a rain of flowers fell from the sky. Great king, listen well, perfectly pure dedication is great Bodhi, great king, please know. At that time, all dharmas appeared and were realized as illusions, and the path of seeing of the first Bhumi arose. After that, arising solely from wisdom, he obtained the path of meditation, and thus became extraordinary.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གཞན་དོན་མཛད་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཚོན་ནས་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལུང་མན་ངག་གིས་གཞན་ལ་སྟོན་ཏེ། མ་རིག་པ་བསལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་རྙེད་པས་ན་དམན་པ་རྣམས་ལ་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་ནོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་དགེ་སློང་བརྒྱ་སྟོང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང༌། ལྷའི་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་རོལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བས་བསམས་པ། འཇམ་དཔལ་འདིས་ངེས་པའི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཅིག་བསྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་མོ། །དུས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་ཞུས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་བཤད་དུ་ཡོད་དམ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་བརྗོད་པར་གོ་བས་ཤོད་གསུངས། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྩམས་ནས་ཤོད་གསུངས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་དབྱེར་
མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་སྐྲག་ཅིང་དང་ང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་སྐྲག་ཅིང་དང་ང་བ་རང་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་པས་སྟོན་ཅིག་གསུང༌། དེ་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད། འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ལ་སྣང་བའོ། །དུས་དེར་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ། དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ལངས་ནས། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་མ་བྱུང་དང་མེད། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་མ་བསྲུངས་དང་གཉིས་མེད་དོ། །ཆོས་དེ་བྱར་མེད་ཟེར་ནས་བྲོས་སོང་ངོ༌། །དེར་འཇམ་ད

【汉语翻译】
罗！利益他者之行是智慧的象征，而“导师”指的是以辨别智慧的教言和口诀来教导他人，消除无明，从而掌握一切法，因此为根器差者指引正确无误的道路。这件事发生在过去世，世尊在舍卫城，于胜光王子的祇陀林园，给孤独长者的祇陀林精舍，与比丘百千的大僧团，以及菩萨两万俱胝，无数的天子，和天龙八部等众，共聚一处。当时，圣者妙吉祥童子坐在世尊的右侧。当时，名为宝顶的天子心想：如果妙吉祥能开示一种正确无误的解脱道法，那该多好啊！当时，世尊知晓了他的想法，就问妙吉祥。妙吉祥说：一切法都不可言说，如何能说呢？世尊说：虽然不可言说，但要以可言说的方式来表达。妙吉祥问：不可言说之事，该如何宣说呢？世尊开示说：从法界清净的角度来宣说。妙吉祥禀告说：如果从法界清净的角度来说，既有不清净，又有清净，而且没有分别，一切法都是平等性，那么智慧低下的人岂不会惊恐害怕吗？世尊说：惊恐害怕正是进入正道的开端，所以宣说吧！于是，圣者妙吉祥登上狮子座，说道：善男子或善女子，要知道一切法都是平等性，轮回与涅槃没有分别。轮回即是涅槃。涅槃即是轮回。这是为什么呢？因为轮回的法性就是涅槃，而涅槃的自性显现为轮回。当时，根器锐利者证得了无生法忍。根器差者当即站起来，说道：如果这样，那么出家与不出家就没有区别了，持戒与不持戒也没有分别了。他们说这种法是无所作为，然后就逃走了。当时，妙吉祥

【英语翻译】
Ro! The act of benefiting others is a symbol of wisdom, and "the guide" refers to teaching others with the precepts and oral instructions of discriminating wisdom, eliminating ignorance, and thus mastering all dharmas, thereby guiding those of inferior faculties on the correct and unerring path. This happened in the past, when the Blessed One was in Shravasti, in Prince Jeta's Grove, Anathapindika's Jeta Grove Monastery, with a great sangha of hundreds of thousands of monks, as well as two hundred million bodhisattvas, countless sons of gods, and the eight classes of gods and demons, all gathered together. At that time, the noble Manjushri Kumara was seated to the right of the Blessed One. At that time, a son of the gods named Ratnachuda thought: How wonderful it would be if Manjushri could teach a dharma of the definitive path that is correct and unerring! At that time, the Blessed One, knowing his thoughts, asked Manjushri. Manjushri said: All dharmas are inexpressible, how can they be spoken? The Blessed One said: Although inexpressible, express it in an expressible way. Manjushri asked: How should the inexpressible be spoken? The Blessed One instructed: Speak from the perspective of the purity of the dharmadhatu. Manjushri reported: If from the perspective of the purity of the dharmadhatu, there is both impurity and purity, and there is no distinction, all dharmas are equality, wouldn't those of inferior intelligence be frightened and afraid? The Blessed One said: Being frightened and afraid is the beginning of entering the right path, so speak! Then, the noble Manjushri ascended the lion throne and said: Sons or daughters of good family, know that all dharmas are equality, samsara and nirvana are without distinction. Samsara is nirvana. Nirvana is samsara. Why is this? Because the dharmata of samsara is nirvana, and the nature of nirvana appears as samsara. At that time, those with sharp faculties attained the tolerance of non-arising dharmas. Those with inferior faculties immediately stood up and said: If this is so, then there is no difference between being ordained and not being ordained, there is no difference between keeping vows and not keeping vows. They said that this dharma is inaction and then fled. At that time, Manjushri

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་བསྡད་དོ། །དེར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་དེ་ལ་གང་ནས་འོངས་བྱས་པས། འཇམ་དཔལ་ལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཐོས་པས་སྐྲག་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྱས་པས་སོ། །ཁྱེད་གར་འགྲོ་ཟེར། ང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གམ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས། མ་འགྲོ་ཁོ་ན་རེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཟེར་བས་དེ་ལྟར་སོང་ན་དགེ་སྡིག་འདྲ་བས་སྐྱོན་མང་པོ་ཡོད་ཟེར། དེར་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེས་འོ་ན་དེར་སྡོད་དང༌། ད་ལྟར་སྣང་བ་འདི་སེམས་ཉིད་སྣང་བར་འདུག་གམ། བེམས་པོ་སྣང་བར་འདུག་གམ་དཔྱོད་དང་བྱས་པས། དེ་ཚོས་དཔྱད་པས་སེམས་ཉིད་སྣང་བར་འདུག །འོ་ན་སོ་སོ་རང་རེའི་སེམས་འདི་ཕྱི་ན་འདུག་གམ་ནང་ན་འདུག །གཉི་གའམ་ཁ་དོག་གམ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་འདུག་དཔྱོད་དང༌། སེམས་འདི་དང་པོ་གང་ནས་འོངས། ད་ལྟ་གང་ན་འདུག །ཐ་མ་གར་འགྲོ་དཔྱོད་དང༌། ཁྱོད་རང་གི་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་གང་ན་འདུག་རྟོག་དང་བྱས་པས། དེ་ལྟར་སོ་སོ་རང་རེས་བརྟགས་པས་མ་རྙེད་ཟེར་རོ། །འོ་ན་མེད་དམ་བྱས་པས་གསལ་བ་ཙམ་དུ་འདུག །འོ་ན་ཏེ་མ་
རྙེད་པ་དེ་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདུག་གམ་མི་འདུག་བྱས་པས། དེའི་ངོ་བོ་ལ་མི་འདུག་ཟེར། དེར་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་ན་རེ་འོ་ན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཤད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་འཐད་དམ་མི་འཐད་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་འཐད་ཟེར་ནས་དེ་ཞུ་རུ་འདེང་བྱས་ནས་འོངས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་དེ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པས་ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་མགོ་ཕུར་ནས་བྱུང་བས་ཅིས་ཉེས་བྱས་པས། ད་ཅི་བྲོས་པ་ངོ་ཚ་ཟེར་ནས། དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ངོ་ཚ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ད་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་གསུངས་ནས། ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་བཤད་པས་ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པའོ། །ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་རང་དོན་གྲུབ། གཞན་གྱི་བསམ་པ་གྲུབ། དེ་ལྟར་ཡིན་ཕན་ཆད་དུ་འཛིན་པ་མེད་པས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཟད་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཚོགས་དགོས་པས་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ཡོད་མེད་ཤེས་ཞེས་པ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ནི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི་སྔོན་ཡུལ་ཨ་ཉུ་ཏ་ཞེས་པའི་ལུང་པ་དགོན་པ་ཅིག་ན་ཕར་མི་རྒོད་ལྔ་ཕྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་སྐོམ་པ་ལ། རྫིང་བུ་ཅིག

【汉语翻译】
具光以幻化变出一个比丘，坐在路口的十字路口。那时，声闻部的那些人问他从哪里来。他回答说，因为听说了文殊菩萨那里轮回与涅槃没有分别，所以感到害怕。他们问：“你往哪里去？”他说：“我往圣文殊菩萨那里去。”（幻化的比丘）说：“不要去，要知道一切法都是平等性。”他们说：“如果那样的话，善恶就没有区别，会有很多过失。”那时，幻化的比丘说：“那么，你们待在这里。现在显现的这个是心性显现，还是物质显现？你们观察一下。”他们观察后说：“是心性显现。”（幻化的比丘又问：）“那么，我们各自的心是在外面还是在里面？是二者之间，还是有颜色或者形状等等？你们观察一下。这个心最初从哪里来？现在在哪里？最终往哪里去？你们观察一下。还有，你们自己从头顶到脚底，在哪里？你们思考一下。”他们说：“像这样，我们各自观察后，没有找到。”（幻化的比丘问：）“那么，是没有吗？”他们说：“只是清明而已。”（幻化的比丘问：）“那么，没有找到的那个，其自性是处于轮回还是涅槃，还是处于二者的状态？或者不处于任何状态？”他们说：“不处于其自性中。”那时，幻化的比丘说：“那么，文殊菩萨所说的也是这个意思，这样说合理还是不合理？”他们说：“非常合理。”于是他们说：“去请教他。”就来了。幻化的比丘坐在狮子座上，那些声闻部的人从后面赶来，问：“有什么过错？”（幻化的比丘）说：“现在逃跑感到羞愧。”在那里，一切法都是平等性，所以没有羞愧。现在好好听着。（幻化的比丘）说：“讲述没有颠倒行道之义，所以善道就是导师。没有颠倒地宣说行道，所以自利成就，利他之心成就。像这样，直到最后都没有执着，所以舍弃了一切分别念。那么，在无分别中，身如何产生呢？生起无尽无知。对此需要因缘聚合，所以具有福德，就是智慧资粮，也就是十度。了解智慧的差别和有无，就是乘的差别。这里所展示的例子是，以前在名为阿纽达的地方，在一个山谷的寺庙里，去了五个野人，他们非常口渴，看到一个水池。

【英语翻译】
Having emanated as a single monk through magical transformation, Pal sat at the crossroads of the path. There, those of the Shravaka lineage asked him where he had come from. He replied that he had heard that for Manjushri, samsara and nirvana were indistinguishable, and so he was afraid. They asked, "Where are you going?" He said, "I am going to the noble Manjushri." (The emanation monk) said, "Do not go, for you should know that all dharmas are of equal nature." They said, "If that were the case, there would be no difference between good and evil, and there would be many faults." At that point, the emanation monk said, "Then stay here. Is this present appearance the appearance of mind itself, or is it the appearance of matter? Examine it." After they examined it, they said, "It is the appearance of mind itself." (The emanation monk then asked,) "Then, is each of our minds outside or inside? Is it in between, or does it have color or shape, etc.? Examine it. Where does this mind come from in the beginning? Where is it now? Where does it ultimately go? Examine it. Also, where are you yourselves from the crown of your head to the soles of your feet? Think about it." They said, "Like this, after we each examined ourselves, we did not find it." (The emanation monk asked,) "Then, is it non-existent?" They said, "It is just clarity." (The emanation monk asked,) "Then, does that which is not found, in its essence, abide in samsara or nirvana, or in the state of both? Or does it not abide in any state?" They said, "It does not abide in its essence." At that point, the emanation monk said, "Then, what Manjushri said is also intended to be like this, is it reasonable or not?" They said, "It is very reasonable." Then they said, "Let's go ask him." And they came. The emanation monk sat on the lion throne, and those Shravakas came rushing from behind, asking, "What is the fault?" (The emanation monk) said, "Now you are ashamed of running away." There, since all dharmas are of equal nature, there is no shame. Now listen well. (The emanation monk) said, "Explaining the meaning of not reversing the path, the good path is the teacher. By explaining the path without reversing it, one's own benefit is accomplished, and the intention of others is accomplished. Like this, until the end, there is no grasping, so all discriminations are abandoned. Then, how does the body arise in non-discrimination? The inexhaustible arises. For this, the accumulation of causes is necessary, so possessing merit is the accumulation of wisdom, which is the ten perfections. Knowing the difference between wisdom and existence and non-existence is the difference between vehicles. The example shown here is that in the past, in a valley called Anyuta, in a monastery, five wild men went, and they were very thirsty, and they saw a pond.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གི་འགྲམ་ན་ཤིང་ཅིག་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཅིག་འདུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ནང་དུ་བྱུང་བ་ལ་མི་རྣམས་ཆུ་འཐུང་བའི་བློ་ཆེ་ཆུང་གིས་གཅིག་ན་རེ་སྦྲུལ་དངོས་ཡིན་ཟེར་ནས་ཆུ་འཐུང་མ་ནུས། གཅིག་ན་རེ་གཟུགས་བརྙན་ངག་ཡིན་ཏེ་ཆུ་འཐུངས་ན་གནོད་པ་འོང་བས་དུག་སྔགས་བཏབ་ན་ཕན་ཟེར་རོ། །གཅིག་ན་རེ་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ན་འཐུང་དང་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་འདི་རྡོག་པས་བརྫིས་ལ་བཏུང་ཟེར། བློ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ན་རེ་འདི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པས་ཅི་ཡང་བྱ་མི་དགོས་པས་དེ་ག་རང་དུ་ཞོག་ལ་ཆུ་བཏུང་ཟེར་ནས་ཁོས་འཐུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སྦྱར་རོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་མིག་བཟངས་སུ་
གྱུར་ཙམ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་སེམས་ཅན་སྟོང་བཙོན་རར་བཅུག་པ་ལས། བུ་སྨད་ཡུལ་འཁོར་བྱིན་ནས་བཙོན་ར་ནས་བཏོན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་མི་ཕམ་པའི་དུས་སུ་ལུས་སྦྱིན་པར་བཏང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱིས་མགོ་སྦྱིན་པར་བཏང༌། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་འོད་ཀྱི་དུས་སུ་མིག་བྱིན། རྒྱལ་པོ་གཏོགས་སོའི་དུས་སུ་དབང་པོ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བཏང༌། རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་གྲགས་པའི་དུས་སུ་རྐང་དང་ཁྲག་སྦྱིན་པར་བཏང་བས་དེས་ན་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་རམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པས་རྟག་པར་ཀུན་རྒྱལ་ནས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པས་བསྟན། འདི་ཡང་སྔོན་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་འཆག་ཏུ་བྱོན་པ་དང༌། གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་གཟིགས་ནས། ཁྱོད་བསམ་གཏན་བྱེད་དམ་བྱས་པས་བྱེད་ཟེར་ནས། ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་དམ། དེ་བཞིན་བྱེད་ཟེར་ན་འོ་ན་ཁྱོད་དུས་གསུམ་གང་ལ་གནས་ནས་བྱེད་དམ། ཡུལ་ལྔ་ལ་གནས་ནས་བྱེད་དམ། དབང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ནས་བྱེད་དམ། ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་ནས་བྱེད་དམ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན། ཁྱོད་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པས། ལན་དུ་ང་རྟོག་པ་སྤོང་བ་ཙམ་དུ་སྒོམ་ཟེར། འོ་ན་རྟོག་པ་དང་སེམས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་རྟོག་པ་དང༌། སེམས་ལ་ཐ་དད་མེད་པས་བརྟགས་ན་ཅི་ཡང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་ཁ་ཅིག་ནི་མ་མོས་ནས་དུ་འབོད་ཀྱི་དམྱལ་བར་ཐང་ཅིག་སྐྱེས། དེ་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་བསམ་གཏན་དེ་གང་ཞེ་ན། ཆ

【汉语翻译】
的旁边有一棵树，树上有一条大黑蛇，蛇的影子映在水里，人们因为胆子大小不一，有人说那是真蛇，不敢喝水。有人说那是影子，喝了水会有害处，念诵毒咒会有好处。有人说既然是影子就喝吧。有人说把它踩烂了再喝。一个有智慧的人说，这是影子，什么都不用做，就放在那里喝水吧，然后他就喝了。同样地，可以比照大乘和小乘的区别。二资粮的资粮是积聚者。据说以前文殊菩萨转世为明目国王时，国王判决一千个众生入狱，后来用儿女妻妾国土赎回了他们。在不败国王时期，他布施了自己的身体。在顶髻珍宝国王时期，他布施了自己的头。在月光国王时期，他布施了自己的眼睛。在属于国王时期，他布施了自己的五根。在被称为一切施舍之子的时期，他布施了自己的脚和血，因此尊者积聚了二资粮。所有这些都依赖于瑜伽或者殊胜的禅定，因此经文中说，总是从一切胜利中不动摇。这也是以前在鹫峰山，世尊为无量眷属说法的时候，圣者文殊从禅定中起身，开始行走，看到圣者舍利弗正在认真地禅修。问道：你在禅修吗？回答说：是的。又问：你是为了断除烦恼而禅修吗？回答说：是的。又问：那么你住在哪个三时中禅修呢？住在五个境中禅修呢？住在五个根中禅修呢？住在三个界中禅修呢？所有这些都是平等性。问道：你的所修、能修的禅修是怎样的呢？回答说：我只是为了断除分别念而禅修。又问：那么分别念和心是一个还是不同？因为分别念和心没有差别，所以考察时什么也找不到。当时有些人不信服，立刻堕入了号叫地狱，然后又转生到了兜率天。文殊菩萨的禅定是什么呢？

【英语翻译】
Next to it, there was a tree, and on the tree was a large black snake. The image of the snake appeared in the water. People, due to their varying degrees of courage, some said it was a real snake and didn't dare to drink the water. Others said it was just a reflection, and drinking the water would be harmful, so reciting poison mantras would be beneficial. Some said, since it's just a reflection, let's drink it. Others said, let's stomp on it and then drink it. One wise person said, it's just a reflection, so there's no need to do anything. Just leave it there and drink the water, and so he drank it. Similarly, this can be compared to the differences between the Great Vehicle and the Small Vehicle. The accumulation of the two accumulations is the accumulator. It is said that in the past, when Manjushri was reborn as King Migzang (Good Eyes), the king sentenced a thousand beings to prison, but later redeemed them with his children, consorts, and kingdom. During the time of King Mipham (Invincible), he gave away his body. During the time of King Tsukna Rinchen (Crown Jewel), he gave away his head. During the time of King Dawa O (Moon Light), he gave away his eyes. During the time of King Tokso, he gave away his five senses. During the time of the one known as the son who gives away everything, he gave away his feet and blood. Therefore, the venerable one accumulated the two accumulations. All of these depend on yoga or supreme samadhi, so the scriptures say that he is always unshaken from all victories. This also happened in the past on Vulture Peak Mountain, when the Bhagavan was teaching the Dharma to countless retinues. The noble Manjushri arose from samadhi and began to walk, and saw the venerable Shariputra diligently meditating. He asked, "Are you meditating?" Shariputra replied, "Yes." He asked again, "Are you meditating in order to abandon afflictions?" Shariputra replied, "Yes." He asked, "Then in which of the three times do you dwell while meditating? Do you dwell in the five objects while meditating? Do you dwell in the five senses while meditating? Do you dwell in the three realms while meditating?" All of these are equality. He asked, "What is your meditation, the object of meditation and the meditator?" Shariputra replied, "I am only meditating in order to abandon conceptual thoughts." He asked, "Then are conceptual thought and mind the same or different?" Since conceptual thought and mind are not different, nothing can be found upon examination. At that time, some people did not believe and immediately fell into the Howling Hell, and then were reborn in Tushita Heaven. What is Manjushri's meditation?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའོ། །མི་དམིགས་པ་དེ་མི་རྟོག་པ། མི་དཔྱོད་པ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེའམ། གཉིས་ཀའོ་ཞེའམ། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་ཞེའམ་གང་དུ་ཡང་ཁས་བླང་དུ་མེད་པ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སེམས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་ལ་གང་རྟོག་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་
ལ་གང་རྟོག་པ། །གཉིས་ཀ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པོ། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་དང༌། སྐུ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། སྤྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའོ། །རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་མེད་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སྲས་པོ་མཆོག །དོན་མཛད་ཀྱང་ཉེས་པས་མི་གོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་སྲིད་པ་མི་ལེན་པའོ། །འོ་ན་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ན་གཉིས་མེད་ལས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་བྱུང་ནས་སྲིད་པ་སེལ་ལོ། །འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ་སྐུ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །སྐུ་ནི་གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ལ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནས་འོད་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དོན་མཛད་པའོ། །རང་དོན་དུ་ཤེས་སྐྱོབ་གཉིས་མཆོག་བདག་པོ། གཞན་དོན་དང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་རིག་སྔགས་ནས་དོན་ཞེས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་དབུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཙུག་ཏོར་སྤྲོ་བསྡུས་བཞུགས། སྐུའི་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་འབྱུང་པ་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བསྐྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་སྟོན་པ་ལྷའི་དབང་པོ་དབང་སྒྱུར་གྱི་གནས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་བཞུགས་པ་ལ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཛད་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་མ་གསུངས་པར་གཞན་མི་གསུང་བ་ལ་སུས་ཀྱང་མ་སྤོབས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས། དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་འཇམ་དཔལ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་གིས་རེ་རེ་
བས

【汉语翻译】
所有对境皆不可得。不可得即是不分别，不思择，戏论寂灭，那在何处呢？或者说二者都有？或者说二者都不是？或者说在任何地方都不可承认？远离一切对境，没有心念且远离心念。未造作之法有何可思？涅槃之法有何可思？二者皆是魔之业，诸佛如是善说。如是说故，一切亦得阿罗汉果。因此，尊者住世直至轮回未空，且具足殊胜瑜伽。其果为何？即是宣说具足三身、五身、五智、五部、五眼。事业之宣说，即是生起一切佛。如是说故，一切佛皆从法性而生，且对一切皆无错谬地宣说，故于彼处生佛。尊者亦从二无别而生，故为殊胜之佛子。行利他之事亦不为过失所染，因知诸法如幻，故不取有。若问如何行利他之事？从二无别中生起二色身，而遣除有。无与伦比之身，离生离死，身刚生起即行利他之事。身如彩虹般，以妙相好庄严，从空性中生起之身，即是五智之自性，从智慧光明中以五智行利他之事。为自利故，是知护二者之殊胜主宰。为利他与行事业故，从明咒中称之为义。尊者顶上有五智之顶髻，舒卷安住。身之譬如虚空，一切皆从中生起一般。如上所说，因成为殊胜之故，以眼观视一切众生，如调伏所化之众生般示现生，故能生起各种色相。九大仙人供养称颂，往昔导师天王自在之位，有众多佛菩萨安住，一切皆行持佛法，然文殊未说，他人皆不敢说，无人敢于启齿。十六位菩萨以“吉祥之源文殊师利，一切之吉祥”等十六颂赞叹。

【英语翻译】
All objects are unattainable. Unattainability is non-discrimination, non-deliberation, and the pacification of proliferation. Where is that? Or are both there? Or is it neither? Or is it not admissible anywhere? It is separation from all objects, without mind and separated from mind. What is there to think about the uncreated? What is there to think about nirvana? Both are the work of demons, as the Buddhas have well explained. Thus, all attain the Arhatship. Therefore, the venerable one dwells as long as samsara exists and possesses the supreme yoga. What is its result? It is the teaching of possessing the three bodies, five bodies, five wisdoms, five families, and five eyes. The teaching of activity is the generation of all Buddhas. Thus, all Buddhas are born from the nature of reality, and because it is taught without error to all, Buddhas arise there. The venerable one himself is also born from non-duality, therefore he is the supreme son. Even though he acts for the benefit of others, he is not tainted by faults, because he knows that all phenomena are like illusions, so he does not take existence. If asked how he acts for the benefit of beings, two form bodies arise from non-duality and eliminate existence. The incomparable body, free from birth and death, performs the benefit of beings as soon as it arises. The body is like a rainbow, adorned with marks and signs. That body, which arises from emptiness, is the essence of the five wisdoms. From the light of wisdom, the five wisdoms accomplish the benefit of beings. For one's own benefit, he is the supreme master who knows and protects both. Because he acts for the benefit of others and performs activities, he is called "meaning" from the vidya-mantra. On the head of the venerable one dwells the crown of the five wisdoms, expanded and contracted. The example of the body is like the sky, from which all things arise. As explained above, because he has become extraordinary, he sees all beings with his eyes and shows birth in the way that tameable beings are tamed, therefore he generates various forms. The nine great sages worship and praise him. In the past, the teacher, the lord of the gods, was in the position of mastery, where many Buddhas and Bodhisattvas resided, and all practiced the Dharma. But since Manjushri had not spoken, others did not dare to speak, and no one dared to initiate. Sixteen Bodhisattvas praised him with sixteen verses, beginning with "Glorious source, Manjushri, glory of all."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཉིད་ཀྱི་མདངས་བཟང་སེམས་ཀྱི་ནི། །ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དོ། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད། །བསྟོད་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་མང་དུ་ཞུས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་པས་བསྟོད་པ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཤེས་སྐྱོབ་གཉིས་ཡོད་པ་ཅན་ནོ། །ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དེས་ན་གཙོ་བོ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཞགས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེས་འཛིན་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བས་ཞགས་པ་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲའོ། །དེས་འཆིང་བས་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དེ་ལས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་གང་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང༌། མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། འདི་ལ་སྔོན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་པའི་དུས་སུ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཡབ་ཡུམ་མ་ཕྲེལ་བ་མེ་ལྷས་ཕྲལ་བས། མེ་ལྷའི་ཁ་ལ་ཕོ་མཚན་བརྒྱབ་བས། མེ་ལྟ་བུ་ཆེ་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཐབས་ཞུས་ནས་ཁོས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ནས་མདུན་དུ་བུམ་པ་དྲུག་བསྒོམས་ཏེ་ཁོང་པའི་ས་བོན་བྱབས་ནས་བུམ་པར་བླུགས་པས། བུམ་པ་དྲུག་སྦྲུམ་ནས་དེར་གཅིག་ཏུ་འབྱར་ནས་དེའི་ནང་ནས་གདོང་པ་དྲུག་པ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་གཞོན་ནུ་མིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེའི་བུ་དབང་ལྡན་དྲག་པོ་བྱ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཁྲོ་བོ་གདོང་དྲུག་ཏུ་སྤྲུལ་པས་ན་དེས་འཇིགས་པས་ན་འཇིགས་ཞེས་བྱའོ། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ལ་བུ་གསུམ་ནི། ཀཱརྟི་ཀ་དང༌། བྷྲྀངྒི་རི་ཏི་དང༌། ཀརྞི་ཀ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། མ་སྲིན་མོའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་ཕས་སྦས་ཏེ། ནམ་ཞིག་ཀཱརྟི་ཀ་ཤིན་ཏུ་བཟང་སྡུག་ལ་འོད་ཆེ་ནས་མོས་བལྟར་འོངས་པས་བུ་བྲོས་ཏེ། དེད་པས་ཟིན་ནས་ཤ་འདོད་པ་རུས་པ་ཕས་ཁྱེར

【汉语翻译】
赞颂啊！十方诸佛也，以您的妙好光彩之心，以种种方式赞颂。在那时，天和天女等无数众生，以各种供品供养，以一切赞颂赞颂后，请问了许多深奥的意义。因有功德而赞颂，具有身语意和知识救护二者。以真实智慧持有密咒教法，因此是主尊，如前所示，示现三宝和三乘。因此，以慈悲之索为利益众生而持有不共之法，因此不舍弃众生，如以索套束缚，以铁钩钩住众生一般。因此，束缚称为大索。圣妙吉祥智慧光明顶髻功德之显示。现在，为了调伏应调伏的嗔恨者，示现三界胜者等无数忿怒尊众。金刚即如明镜，从那明镜中，何者为令人怖畏之身？乃忿怒之王六面怖畏。六眼六手具大力，乃六度波罗蜜多，六随念，六神通之体性。往昔天与非天争斗之时，大自在天父母未分离，被火神分离。火神口中放入男根，如火般巨大，向导师请教方法后，他在火之坛城中禅修，在面前观想六个宝瓶，以自身之种子加持后放入宝瓶中。六宝瓶受孕，在那里合为一体，从其中生出一个六面者，也称为童眼。也称为童子六面。为了调伏其子具力猛厉者，连同眷属，对一切有情行使权力的那一位，至尊以六面忿怒尊之身显现，因此以其怖畏，故称为怖畏。骨骼獠牙紧咬者。

名为女神乌玛有三个儿子：鸠摩罗、毗陵伽利底、迦罗尼迦。其中，母亲行使罗刹女的行为，父亲便将他藏起来。某日，鸠摩罗非常俊美，光芒四射，母亲前来看望，儿子逃跑了。母亲追上抓住他，想要吃他的肉，父亲拿走了骨头。

【英语翻译】
Praise! The Buddhas of the ten directions also praise with your beautiful radiant mind, in various ways. At that time, countless beings such as gods and goddesses made offerings with various offerings, and after praising with all praises, they asked many profound meanings. Praised for having merits, possessing body, speech, mind, and the two protections of knowledge. Holding the teachings of the secret mantra of true wisdom, therefore he is the main deity, as shown before, manifesting the Three Jewels and the Three Vehicles. Therefore, holding the uncommon Dharma with the rope of compassion for the benefit of beings, therefore he does not abandon beings, like binding with a rope, like hooking beings with an iron hook. Therefore, binding is called the Great Rope. The manifestation of the virtues of the crown jewel of wisdom and light of the noble Manjushri. Now, in order to subdue the wrathful ones who should be subdued, the countless hosts of wrathful deities such as the Victorious One of the Three Realms are shown. Vajra is like a mirror, from that mirror, who is the terrifying body? It is the Wrathful King, the Six-Faced Terrifier. The six eyes and six hands possess great power, which are the nature of the six perfections, the six recollections, and the six superknowledges. In the past, when the gods and asuras fought, the Great自在天 father and mother were not separated, but were separated by the fire god. The male organ was placed in the mouth of the fire god, and it was as big as fire. After asking the teacher for a method, he meditated in the mandala of fire, visualized six vases in front of him, blessed them with his own seed and put them into the vases. The six vases became pregnant, and there they merged into one, and from within it emerged a six-faced one, also called the Youthful Eye. Also called the Youthful Six-Faced One. In order to subdue his son, the powerful and fierce one, along with his retinue, who exercises power over all sentient beings, the Lord appeared as the six-faced wrathful deity, therefore, because of his fear, he is called Terrifier. The one who gnaws on bones and fangs.

Named the goddess Uma has three sons: Kumara, Bhrngiriti, and Karanika. Among them, the mother acted like a Rakshasi, so the father hid him. One day, Kumara was very handsome and radiant, and the mother came to see him, and the son ran away. The mother chased and caught him, wanting to eat his flesh, and the father took away the bones.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་ནས་ཤ་བཀྲོས་ནས་ཟོས་ཏེ་སོང་ངོ༌། །ཕས་ཕྱིན་ཙམ་ན་ཤི་ལ་ཁད་ནས་འདུག་པ་ལ་རྩི་མ་གི་ཏ་བཏབ་པས་མ་ཤི་ནས་དེ་ཤིན་ཏུ་དྲག་རྩལ་ཆེ་ལ་ཞེ་སྡང་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཅིག་བྱུང༌། དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་བ་ནི་སྔར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ནས་གྲོས་བྱས་པས། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པས་འདི་དབྱུང་བའི་ཐབས་ལ་རི་རབ་ལ་སྒྲུབ་མ་བྱས་ལ་སྐྲོག་པར་ཆད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲུབ་ཐག་བྱས། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཐེན་པས་སྣ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ལྷའི་རྒྱན་བྱས། དེ་ནས་དུག་ལྔ་བྱུང་སྟེ། བཙན་དུག །དབྱིག་དུག །མཆེ་བའི་དུག །མཐོང་བའི་དུག །ཐོས་པའི་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་བྱུང་ངོ༌། །བཙན་དུག་དབྱིག་དུག་བཞག་གོ །མཆེ་བའི་དུག་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཀྱིས་དོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་འཐུངས་པས་ཤའི་སྤྱན་ལོང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་བས་དེས་ཀུན་ལ་བལྟས་ན་གནོད་པས་ལག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་བཞག་གོ །མཐོང་བའི་དུག་བྱུང་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འཐུངས་པས་ཁོང་པར་མ་ཚུགས་ནས་སྐེ་ནས་ཙར་གྱིས་ཕྱུང་ནས་ཀྲོ་དྷ་མགྲིན་སྔོན་གདུག་པ་སེལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་སུའི་རྣ་བར་ཐོས་པ་འཆི་བ་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞལ་བརྒྱ་ཐམ་པར་སྤྲུལ་ནས་འཐུངས་ཏེ། ཐུབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ། ཐུབ་པ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བྱོལ་སོང་གི་གཟུགས་ལ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མགོ་ལྕགས་རིའི་ངོས་ལ་གཏད། རྐང་པ་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལ་གཏད་ནས་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་
བར་དུ་གཅོད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསུས་པོ་ཆེར་སྤྲུལ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པས། ལྕིད་ལན་གསུམ་དུ་ཕབ་པས་འཁུན་མ་བྱུང་ནས། དེར་བསམ་གཏན་དང་པོར་སླེབ་པའི་ལུས་ཀྱིས་མནན་པས་བྲེད་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་དམ་བཅས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གང་གིས་དང་པོར་མ་གོས་པའོ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྟན་པ་ནི། གླང་ཆེན་ནས་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
说着用火烤肉吃掉了。快要到彼岸的时候，几乎要死了，涂上树脂，没有死，变得非常勇猛，嗔恨达到了极点。为了调伏他，是骷髅咬牙切齿的忿怒尊。哈拉哈拉百面尊，以前是世间的大神，和十六位菩萨，以及天龙八部聚集在一起商议。外面的大海里有宝物，为了取出这个宝物，决定不依靠须弥山，而是摇动它。八大龙王做搅拌绳，八大神拉动，鼻子里出现了很多宝物，作为天神的装饰。然后出现了五种毒，分别是：强毒、精毒、牙毒、见毒、闻毒哈拉哈拉。强毒和精毒放下了。牙毒因为担心伤害众生，国王美目喝了下去，肉眼瞎了，拥有了智慧之眼，因为用它看一切都有害，所以手里拿着佛塔。见毒出现后，圣观世音菩萨喝了下去，没有进入腹中，从脖子里喷出来，变成了黑颈尊，消除毒害。之后，哈拉哈拉谁的耳朵里听到就会死亡，圣文殊菩萨化现一百个头喝了下去，能够利益众生。显示他的本体是：阎罗死神，邪魔之王。这指的是过去无量劫，释迦牟尼佛在世的时候，释迦牟尼佛是邪魔之王，名叫毗那夜迦，是畜生的形象，肚子很大，头靠在铁围山上，脚靠在须弥山上，阻碍一切众生。
为了调伏他，化现出巨大的肚子，坐在他的上面。压了三次，发出了呻吟声。在那里，用达到初禅的身体压住他，他害怕了，发誓成为护持佛法的护法。什么是忿怒尊的因呢？是从金刚中产生的，就叫那个。本体或自性像虚空一样，最初没有被任何东西沾染。头发是褐黑色的，向上竖立，是化身的装饰，忿怒尊的装饰，以及显示语和意是：从大象那里发出大笑声，哈哈，这指的是

【英语翻译】
Saying that, they roasted the meat and ate it. When it was almost time to cross over, he was on the verge of dying. Resin was applied, and he didn't die. He became very fierce, and his hatred reached its peak. To tame him, he is the wrathful deity with gnashing teeth of skeletons. Hala Hala with a hundred faces, formerly a great deity of the world, along with sixteen Bodhisattvas and the eight classes of gods and demons, gathered and discussed. They decided that there were treasures in the outer ocean, and to extract these treasures, they would churn Mount Meru instead of relying on it. The eight great Nagas made the churning rope, and the eight great gods pulled, resulting in many treasures emerging from the nose, which became ornaments for the gods. Then five poisons appeared: strong poison, essence poison, tooth poison, seeing poison, and hearing poison, Hala Hala. The strong poison and essence poison were put aside. Fearing that the tooth poison would harm sentient beings, King Good Eyes drank it, causing his physical eyes to go blind, and he gained the eyes of wisdom. Because looking at everything with it was harmful, he held a stupa in his hand. When the seeing poison appeared, the noble Avalokiteśvara drank it, but it didn't enter his stomach and instead burst out from his neck, becoming the blue-necked one, eliminating the poison. After that, whoever heard Hala Hala would die, so the noble Manjushri manifested a hundred heads and drank it, enabling him to benefit sentient beings. Showing his essence is: Yama, the Lord of Death, the King of Obstacles. This refers to the time in the past, countless eons ago, when Shakyamuni Buddha was alive. Shakyamuni Buddha was the King of Obstacles, named Vinayaka, who had the form of an animal, with a large belly, his head resting on the iron mountain, and his feet resting on Mount Meru, obstructing all beings.
In order to tame him, he manifested a huge belly and sat on top of him. He pressed down three times, causing him to groan. There, he pressed down on him with a body that had attained the first dhyana, causing him to be frightened and vow to become a Dharma-protecting guardian. What is the cause of the wrathful deity? It is born from the vajra, and that is what it is called. The essence or nature is like space, initially unstained by anything. The hair is brownish-black, standing upright, it is the ornament of manifestation, the ornament of the wrathful deity, and the showing of speech and mind is: from the elephant, a loud laughter, haha, which refers to

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། གླང་ལྤགས་གོས། གསུང་ཧ་ཧ་དང་ཧི་ཧི་དང་རྡོ་རྗེའི་གད་རྒྱངས་སོ། །འོ་ན་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་འབའ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གཡོས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་སོ། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། གཡུལ་སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་མདུང་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །སྤྱན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མིག །དབུ་སྐྲ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འོད་དུ་འབྱུང་བའོ། །གོང་གི་གདོང་བརྒྱ་ལ་མིག་དང་དོ། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་འང་རྡོ་རྗེའོ། །གཅིག་པུའི་ལུས་ནི་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུའོ། །པགས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡང་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། གསུང་ཧ་ཧ་སྒྲོགས་པ་ཅི་སྒྲོགས་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཡང་སྙིང་ངོ༌། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔོན་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་སར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཚོགས་སོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཡུམ་ཨུ་མ་དྲག་པོའི་འཁོར་ཕོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། གཞོན་ནུ་ཀཱརྟི་ཀ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། སྤེན་པ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། ལུས་ངན་པོ་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཚོགས་བདག་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། བྷྲྀངྒི་རི་ཏི་དང༌། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ནི་ཕོ་འཁོར་
རོ། །མོ་རྣམས་ནི་ཨུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་དང༌། དྲུག་ལྡན་མ་དང༌། ཚངས་མ་དང༌། དབང་མོ་དང༌། མིའམ་ཅི་མ་དང༌། རོ་ཧི་ནི་དང༌། དབུགས་འཛིན་མ་དང༌། སྐྱེ་བ་འཕྲོག་མ་དང༌། གསོད་མ་དང༌། ཟབ་མོ་དང༌། འགྲོ་མ་དང༌། དགའ་མ་དང༌། ཞི་བ་མོ་དང། རླུང་གི་མོ་དང༌། མེ་མ་མོ་དང༌། ལུས་ངན་མོ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། ཙ་མུཎྜི་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། ཆུ་ལྷ་མོ་དང་རྩ་གཅིག་གོ །ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༌། ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང༌། བར་ཆད་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་མ་བདུན་དང༌། གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་དང༌། སྲིན་མོ་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། འཕྱང་མ་ལ་སོགས་པ་མོ་གཉིས་དང༌། དེར་ཡང་མ་ཟད་དེའི་ཉེ་འཁོར་ནི་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང༌། མ་རུངས་མའི་ཚོགས་དང༌། འཕྲ་མེན་མའི་ཚོགས་དང༌

【汉语翻译】
牛皮衣。 语为哈哈和嘿嘿以及金刚的笑声等。 那么，忿怒尊仅仅是嗔恨吗？不是的，（他的）心未曾离开过大乐。 语为金刚吽，发出吽的声音。 手持的器物为金刚箭弓，金刚宝剑，独股金刚，五股金刚，以及驱散战争的金刚矛等等，不可胜数。 眼为金刚燃烧的眼睛。 头发为金刚。 降下金刚，化为光芒。 上面的百面有眼睛和（谐音字，应为牙）。 身体的毛发也是金刚。 唯一的身体是不生不死的身体。 皮肤也是金刚。 五印也以金刚装饰。 语发哈哈之声，所发何声？即六字真言：嗡(藏文:ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)，亚曼达嘎(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体: यमान्तक，梵文罗马拟音: yamāntaka，汉语字面意思: 亚曼达嘎)，吽(藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)，是忿怒尊的精髓。 其含义是：从前在须弥山顶，善法天众集会之处，诸佛和菩萨聚集。 当时，大自在天及其明妃乌摩，以及二十一位男仆和二十一位女仆，即遍入天、童子鸠摩罗、梵天、帝释天、太阳、月亮、土星、火星、象头神、蜜蜂神、胜利神、财神、风神、火神、恶身、圣生、阎罗王、众主、水神、毗陵祇利底，以及欢喜自在等是男仆。
女仆们是乌摩、金刚女、六合母、梵母、权母、非人母、罗希尼、持息母、夺命母、杀母、深母、行母、喜母、寂静母、风母、火母、恶身母、猪母、札姆unda、大鼻母、水神母等二十一位。还有八部鬼神，梵母等十二母，障碍母等七母，暴恶者等五药叉，食肉女等十女，悬女等二女。不仅如此，其周围还有十二母，不驯母众，以及食肉女众。

【英语翻译】
Clothes of oxhide. The speech is haha and hihi and vajra laughter, etc. Well, is that wrathful one just hatred? No, (his) mind has not moved from great bliss. The speech is Vajra Hum, proclaiming Hum. The hand implements are vajra arrow and bow, vajra sword, single-pointed vajra, five-pointed vajra, and war-dispelling vajra spear, etc., immeasurable. The eyes are vajra blazing eyes. The hair is vajra. Descending vajra, appearing as light. The hundred faces above have eyes and teeth. The body hair is also vajra. The single body is a body without birth or death. The skin is also vajra. The five seals are also adorned with vajra. The speech emits haha sounds, what is proclaimed? It is the six-syllable mantra: Om (藏文:ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), Yamantaka (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体: यमान्तक，梵文罗马拟音: yamāntaka，汉语字面意思: 亚曼达嘎), Hum (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), is the essence of the wrathful one. Its meaning is this: In the past, on the top of Mount Meru, in the place where the Dharma-good gods gathered, many Buddhas and Bodhisattvas gathered. At that time, the great god Ishvara and his consort Uma, and twenty-one male servants and twenty-one female servants, namely Vishnu, Kumara, Brahma, Indra, Sun, Moon, Saturn, Mars, Ganesha, Honey-maker, Victory-maker, Wealth-giver, Wind God, Fire God, Evil Body, Holy Born, Yama, Assembly Lord, Water God, Bhringi Riti, and Joyful Ishvara are the male attendants.
The female servants are Uma, Vajra Queen, Six-fold Mother, Brahma Mother, Power Mother, Kimnara Mother, Rohini, Breath-holding Mother, Life-snatching Mother, Killing Mother, Profound Mother, Going Mother, Joyful Mother, Peaceful Mother, Wind Mother, Fire Mother, Evil Body Mother, Pig Mother, Camundi, Big Nose Mother, Water God Mother, and twenty-one others. There are also the eight classes of gods and demons, the twelve mothers such as Brahma Mother, the seven mothers such as Obstacle Mother, the five Yakshas such as the Fierce One, the ten Rakshasis such as the Flesh-eating Woman, and the two women such as the Hanging Woman. Moreover, around them are twelve mothers, the untamed mother assembly, and the flesh-eating woman assembly.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། རིམས་བདག་མོའི་ཚོགས་དང༌། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་ནས། ཟླ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཀུན་ཚོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་མང་པོ་གསོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། ལོ་ཐོག་ལ་སེར་བ་འབེབས། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་མང་པོ་གཏོང༌། སུ་དགེ་བ་བྱེད་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ། རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རུ་ཏྲ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །དུས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདུས་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཞི་བས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་འགྱུར་ཡང༌། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རང་རིག་དྲག་པོ་བསྐྱེད་འགྱུར་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་སོ། །ལན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་ཐོབ་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྣོད་མིན་ཏེ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་མེ་ལྟར་འབར། །ང་ཡིས་གདུལ་བའི་སྣོད་མིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཏེ་གཙོ་བོ་ཆེ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ་སྟེ། །རང་རིག་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཁྲོ་གཉེར་
ཅན་སྨིན་མ་བཅུམ་པ་མཆེ་བ་ལྷག་གེ་ཕྱུང་བ། ཤིན་ཏུ་གཙིགས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་འཚལ་ལགས་སོ་ཟེར་ནས། དེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་མཆིས་པ་འདི་ཐུལ་གསུངས་ནས། དེ་ནས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཧ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཁྲོ་བོ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནས་རེ་རེ་སྤྲོ་ཞིང་བཀུག་པས། ལ་ལ་ཁང་པ་ནས་ཐོན། ལ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁང་པའི་རྩར་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་བྱས། དེ་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཕྱུང་ནས་འགུགས་སུ་བཏང་བས། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཅུག །གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གན་རྐྱལ་དུ་བཅུག་གོ །དེར་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་འོ་དོད་མང་པོ་ཕྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་རལ་གྲིའི་ཆར་ཕབ་ནས་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བྲེད་ནས་འདུས་སོ། །ཉེ་བའི་འཁོར་ཕོ་རྣམས་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འོག་ཏུ་བཅུག་གོ །དེར་ཤིན་ཏུ་བྲེད་ཨཱ་ཡུཿ་ཞེས་སླར་བསླང་ནས་

【汉语翻译】
以及瘟疫魔女的眷属，和三恶道众生的眷属等，都住在须弥山北方的九层头颅宫殿中。在特殊的月份和日子里聚集，屠杀众多有情众生并进行火供。向庄稼降冰雹，传播众多人畜疾病，阻碍行善之人，围绕须弥山顶，一口气喝干大海，像这样拥有极大嗔恨心的鲁扎存在着。那时，诸佛聚集，向圣者文殊菩萨祈祷：以寂静也能成就菩提，为了证得真正的菩提，为了调伏凶暴者，请生起自性忿怒尊。这样祈请道。回答说：为了证得真正菩提的这些有情，不是法器，烦恼像火焰般燃烧，我不是调伏的法器。这样说了之后，又祈请道：您是三世诸佛的心子，是伟大的主尊，是调伏暴虐的勇士，请生起自性忿怒尊。这样祈请后，之后至尊您自己化现为遍燃的精华，具有忿怒的皱纹，眉毛紧锁，露出獠牙。变得极其可怖，面容、手印和身色都变得多种多样。说着如来们不知道啊。在那里，诸佛说降伏大自在天等凶恶之徒。之后，按照仪轨，以哈哈等声音，从二十八忿怒尊处一一召请，有的从房屋中出来，有的来到世尊的房屋前等等，做了许多事情。之后，从心间放出火焰般燃烧的忿怒尊，派遣去勾招，用绳索捆绑住大天父和母，将大自在天置于阎罗死主的右脚下，将女神乌摩仰面朝天地置于左脚下。在那里，所有眷属发出许多哀嚎，世间所有强暴者都对世尊做了各种损害，从天空中降下刀剑雨，大家都非常害怕地聚集起来。将近侍的男眷属置于眷属的忿怒尊的脚下。在那里，非常害怕地再次呼唤阿育（梵文，Āyuḥ，寿命）。

【英语翻译】
And the retinues of the plague demonesses, and the retinues of the beings of the three lower realms, etc., all dwell in the palace called Nine-Layered Skulls in the northeast of Mount Meru. They gather on special months and days, slaughtering many sentient beings and performing fire offerings. They hail down on crops, spread many human and animal diseases, obstruct those who do good, circle the summit of Mount Meru, and drink the ocean in one gulp. Such a Rudra with great hatred exists. At that time, the Buddhas gathered and prayed to the noble Manjushri: "Even with peace, enlightenment can be achieved, but in order to attain true enlightenment, and to subdue the violent ones, please generate the wrathful deity of self-awareness." Thus they requested. In response: "These sentient beings who are to attain true enlightenment are not vessels, their afflictions burn like flames, I am not a vessel for taming." Having said this, they prayed again: "You are the heart-son of the Buddhas of the three times, the great lord, the hero who subdues the cruel, please generate the wrathful deity of self-awareness." After praying thus, then the venerable one himself manifested as the essence of all-consuming fire, with wrathful wrinkles, eyebrows tightly knit, and fangs bared. He became extremely terrifying, his face, hand gestures, and body color becoming diverse. Saying, "The Tathagatas do not know!" There, the Buddhas said, "Subdue the wicked ones such as the great powerful one." Then, according to the ritual, with sounds such as "Haha," they summoned each of the twenty-eight wrathful deities from their abodes. Some came out of houses, some went to the Blessed One's house, and so on, doing many things. Then, from his heart, he emitted a wrathful deity burning like fire, and sent him to summon them. Binding the Great Father and Mother with ropes, he placed the Great Powerful One under the right foot of Yama, the Lord of Death, and placed the goddess Uma face up under the left foot. There, all the attendants uttered many cries of woe, and all the violent ones of the world inflicted various harms upon the Blessed One. A rain of swords fell from the sky, and everyone gathered in great fear. The close male attendants were placed under the feet of the wrathful deities of the retinue. There, greatly frightened, they cried out again, "Āyuḥ!" (Sanskrit, Āyuḥ, lifespan).

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་རེག་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོ་ན་རེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཞབས་མཐིལ་གྱིས་ནི་མནན་ནས་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རབ་བཞག་ནས། །ཟེར་ནས་དེར་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དམ་ཚིག་ལ་ཕོག་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་དམ་བཅས་སོ། །དེར་མ་རུངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲ་ཧ་ཧ་ཞེས་པས་བཏུལ་ལོ། །འཕྲ་མེན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཧི་ཧི་ཞེས་པས་བཏུལ་ལོ། །ངན་སོང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གད་མོས་བཏུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཕོག་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ཟས་སྐལ་མེད་པས་ངེད་རྣམས་འཆི་ན་ཟེར་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེར་ཟེར་ཟ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སྙིང་ཁྲག་
དྲོན་མོ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དམ་བཅས་སོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ནས། མར་འཇིག་རྟེན་པ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཀུན་དེ་རུ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཛད་པ་སུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་དེར་ཧ་ཧ་དང་ཧི་ཧི་དང་སྒྲ་དྲག་པོའི་ཧཱུཾ་རྣམས་ཕུལ། རི་རབ་སྟེང་དུ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པོ། །དེར་མ་ཟད་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་དང་དྲག་པོ་ཧཱུཾ་སྒྲ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །སྔོན་ཤར་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ན་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱི་ཏོག་འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་སར། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྷའི་བུ་མང་པོ་ཕྱིར་འབྲངས་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་བཀང་ནས། བདུད་སྦ་བཀོང་བ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་དེའི་འཁོར་ཉན་ཐོས་ཡོ་རླུང་དམར་གྱིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་འགྱེལ་ལོ། །དེར་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཞུས་པས། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་བདུད་སྦ་བཀོང་བའི་སྒྲ་ཡིན་གསུངས། དེར་ངེད་ཅག་བལྟ་ཟེར་ནས་ཆོས་ཞུས་སོ། །དེས་ན་ཡང་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ལ་ལ་དག་ན་རེ་ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྐབས་སུ། སྔོན་མི་ཅིག་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པས་བུད་མེད་ནག་མོ་ཅིག་གིས་དེད་ནས་དེར་ཆད་ནས་ཡོད་པ་ལས་ཁོས་མིའི་འགྲམ་རུས་ཅིག་རྙེད་ནས་ལག་ཏུ་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་བུད་མེད་དེ་སྐད་ངན་དང་བཅས་ཏེ་བྲོས་སོ། །དེར་དེད་པ

【汉语翻译】
忿怒尊之足所触，殊胜之乐尤为生起。如是，大天说道：唉玛，一切佛陀之，佛陀智慧无上者，以足底压制后，于寂灭中善安住。说完，彼处大天父母触犯誓言，示现皈依三宝，立誓成为护法守护者。其处，凶暴之众被忿怒尊众以哈哈之声调伏。食肉鬼之众被嘿嘿之声调伏。恶趣众生被金刚笑声调伏。彼等被触犯誓言与戒律，说道：我等无有食物，我等将死。修行者们说给予朵玛与坛城食用，并立誓献上违背誓言与毁灭佛法之鲜热心血。从讲述至尊之功德起，一百五十世间神祇与二十五位全部于此处立誓。如是显现神变是何人所为？乃是妙音（文殊菩萨）本身。彼时，献上哈哈与嘿嘿及猛烈之吽声。如须弥山顶所作一般，三界同时遍布。不仅如此，虚空所遍及之一切世间界，同时显现神变与猛烈吽声。因此，至尊文殊，被称为具足音声者中最胜者。往昔东方极乐世界，于佛陀光髻为众多眷属说法之处，文殊菩萨百千俱胝与众多天子随从，文殊以光明之音声充满三千世界，摧伏魔众，彼佛之眷属声闻如被红色旋风卷走般倒下。彼处请问彼佛，佛说：此乃文殊摧伏魔众之音声。彼处我等说要观看而请法。因此，又是具足音声者中最胜者。有者说，于啃噬骨骼牙齿之时，往昔一人行至海边，一黑女追赶，至此中断，彼人寻得一人之颚骨，刚一拿起，彼女便发出恶声逃走。追赶至此

【英语翻译】
The bliss that was especially transformed by the touch of the feet of the wrathful ones arose especially. Thus, the great god said: Ema, of all the Buddhas, the Buddha's wisdom is unsurpassed. Having suppressed with the soles of the feet, having well placed in Nirvana. Having said that, the great god and goddess violated their vows there, showed refuge in the Three Jewels, and vowed to become Dharma-protecting guardians. There, the unruly hosts were subdued by the sound of haha by the wrathful hosts. The hosts of flesh-eaters were subdued by the sound of hihi. The evil destinies were subdued by the vajra laughter. When vows and precepts were violated to them, they said, "We have no food, we will die." The practitioners said to give tormas and mandalas to eat, and vowed to offer the warm heart's blood of those who break their vows and destroy the teachings. From the description of the qualities of the Lord, one hundred and fifty worldly deities and twenty-five all vowed there. Who is it that performed such transformations? It is Mañjughoṣa (Mañjuśrī) himself. At that time, haha and hihi and the fierce sound of Hūṃ were offered. Just as it was done on the top of Mount Meru, the three realms were pervaded at once. Moreover, in all the world realms pervaded by the sky, transformations and the fierce sound of Hūṃ were performed at once. Therefore, the Lord Mañjuśrī is called the best of those who possess sound. In the past, in the eastern Land of Bliss, at the place where the Buddha Light-Crown taught the Dharma to many retinues, Mañjuśrī Bodhisattva, with hundreds of thousands of koṭis and many sons of the gods following behind, Mañjuśrī filled the three thousand worlds with the sound of light, subduing the demons, and the śrāvakas of that Buddha's retinue fell as if carried away by a red whirlwind. There, when they asked that Buddha, he said, "This is the sound of Mañjuśrī subduing the demons." There, we said we would watch and asked for the Dharma. Therefore, again, he is the best of those who possess sound. Some say that at the time of gnawing bones and teeth, in the past, a man went to the seashore, and a black woman chased him, and he was cut off there. He found a human jawbone and as soon as he picked it up, the woman fled with a bad sound. Chasing to there

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕུག་ཅིག་ཏུ་བྲོས་སོ། །དེར་ཕྱིན་པས་སྲིན་མོའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འདུག་སྟེ་ཡོ་བྲེད་ནས་ད་ཁྱོད་ཅི་ཟེར་ཉན་ཟེར་ནས། དེར་ཁྱེད་ཅག་ཅི་ལ་བྲེད་བྱས་པས་ལག་ན་མིའི་རུས་པ་དེ་ལ་གྲི་མང་པོ་ཐོགས་པ་འདུག་ཟེར་ནས། དེར་མི་དེས་ཁྱེད་ཅག་མ་སྨད་ཀྱང་ད་ཕྱིན་ཅད་མི་མ་གསོད་བྱས་ནས། དེར་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་དྲིས་པས། འདི་སྔོན་འཇམ་དཔལ་འདོན་པའི་མི་ཅིག་གི་འགྲམ་རུས་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་མཆོད་གནས་ཀྱིས་ལ་འཇམ་དཔལ་ཐོན་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་ཟེར་ནས་དེ་ལྟར་
བྱས་པས་ཐོབ་པོ། །ཡང་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ་པར་འཐད་དོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ་ལ། སྔོན་མི་ཚོན་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་ཡུལ་དེ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ཡོད་པས་གཅིག་བཏང་ནས་སང་ནུབ་ཁྱོད་ལ་ཟ་རེས་འབབ་པས་ངེད་ཅག་འོད་ངོ་ཟེར་ནས་སོང་ངོ༌། །དེར་མི་དེས་ལུང་བ་ཅིག་ན་ཡར་བྲོས་ནས་ཕུག་ཅིག་ཏུ་ཡིབས་སྙམ་ནས་ཕྱིན་པས། ཐོད་པ་སོ་རྩེག་གེ་བ་ཅིག་འདུག་ཏེ་ཕང་དུ་ཐོགས་ནས་འདུག་པས། མཁའ་འགྲོ་མས་རྗེས་ཆོད་ནས་བྱུང་བས་ཐོད་པ་མཐོང་བས་གན་ཅིང་བུབ་ཅིང་བྲོས་ཏེ། ཁོས་དེད། ད་ཅི་ཟེར་བ་ཉན་ཟེར། ཅི་ལ་འབྲོས་བྱས་པས་ཐོད་པའི་སོ་པར་ན་ཚུར་ཁྲོ་བོ་ཁ་གདངས་པ་མང་པོ་འདུག་ཟེར། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་པོ་ཁོའི་གྲོགས་སུ་བཅས་སོ། །དེར་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་དྲིས་པས། འདི་འཇམ་དཔལ་སྒོམ་པ་ཅིག་ཕུང་པོ་བོར་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་མགོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སྒྲུབས་དང་འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་ངོ་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་སྔོན་བྱུང་ངོ༌། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ་ནི། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། ཡང་དག་བདག་མེད་ཅེས་པ་ནས་འོད་འབར་གསལ་ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་བདག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་མ་འདྲེས་པ་རང་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་ཅེས་པ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ་ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། སྔོན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འོད་འཕྲོ་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞུར་འོངས

【汉语翻译】
逃到了一处山洞里。到了那里，有五百个罗刹的儿子，他们非常害怕，说现在你说什么都听你的。那人问他们害怕什么，他们说，因为你手里拿着的人骨上有很多刀。那人对他们说，即使你们不害怕，以后也不要再杀人了。然后他问一位具有神通的仙人，仙人说：“这是以前念诵文殊菩萨的人的颧骨。用这个供奉，就能显现文殊菩萨，获得成就。” 这样做就获得了成就。还有，这个适合修持文殊菩萨。关于咬牙切齿的人：以前有一个矮个子的人，那个地方有七个空行母，她们派了一个来说：“明天晚上轮到你被吃了，我们是光。”说完就走了。那人逃到一条山谷里，想躲在一个山洞里，就去了。那里有一个用牙齿堆起来的头盖骨，他抱在怀里。空行母们追了上来，看到头盖骨，吓得“甘金布布”地逃走了。他追上去说：“现在说什么都听你的。”她们说：“我们为什么逃跑？因为头盖骨的牙齿上有很多愤怒的张着嘴的尊神。” 于是，那七个空行母都成了他的朋友。他问一位具有神通的仙人，仙人说：“这是修持文殊菩萨的人，舍弃肉身后成佛的头。修持它，就能见到文殊菩萨的真容。” 这是以前发生的事情。圣文殊愤怒尊显现了断除痛苦的功德。现在，至尊文殊菩萨的个别觉察智慧，显现为文殊利剑之身。为了调伏具有贪欲的所化众生，宣说了身、语、意、功德和事业的差别。从“真实无我”到“光明照耀”，都是在阐述这个道理。那么，个别觉察的自性是什么呢？是远离两种真实的我的空性，是远离突发污垢的、不混杂的、自明的智慧。那么，如何向他人展示这种自性呢？从“空性”到“涅槃者”都在阐述这个道理。以前，至尊文殊菩萨住在光芒四射的王宫里的时候，像菩萨一样贤善，前来请教深广的空性之法。

【英语翻译】
He fled to a cave. When he arrived, there were five hundred sons of rakshasis, who were terrified and said, "Now we will listen to whatever you say." The man asked them what they were afraid of, and they said, "Because the human bone in your hand has many knives on it." The man said to them, "Even if you are not afraid, do not kill people from now on." Then he asked a sage with clairvoyance, who said, "This is the cheekbone of a person who used to recite Manjushri. By making offerings to it, Manjushri will appear and you will attain siddhis." By doing so, he attained siddhis. Also, this is suitable for meditating on Manjushri. About the one who grinds his teeth: There was once a short person, and in that place there were seven dakinis, who sent one to say, "Tomorrow night it will be your turn to be eaten, we are light." Having said that, they left. The man fled up a valley, thinking to hide in a cave, and went. There was a skull with teeth piled up, and he held it in his lap. The dakinis followed and, seeing the skull, fled in terror, saying "Gan jing bub jing." He chased after them, saying, "Now listen to whatever I say." They said, "Why are we fleeing? Because on the teeth of the skull there are many wrathful deities with gaping mouths." Thereupon, the seven dakinis became his friends. He asked a sage with clairvoyance, who said, "This is the head of someone who practiced Manjushri, abandoned his body, and became a Buddha. Practice with it, and you will see the face of Manjushri." This is what happened in the past. Noble Wrathful Manjushri manifested the merit of cutting off suffering. Now, the individual discriminating wisdom of the venerable Manjushri himself is shown as the form of Manjushri's sword. In order to tame sentient beings with desire, the distinctions of body, speech, mind, qualities, and activities are explained. From "true selflessness" to "shining light" demonstrates this. So, what is the nature of individual discrimination? It is the thusness that is empty of two kinds of true self, the unmixed, self-luminous wisdom that is free from adventitious defilements. So, how does one show this nature to others? From "emptiness" to "one who has passed into nirvana" demonstrates this. In the past, when the venerable Manjushri was residing in the radiant palace of the king, he was as virtuous as a bodhisattva and came to request the profound and vast Dharma of emptiness.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་པས། ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་བཙལ་བས་ཐང་ཆད་ནས་ཡི་མུག་སྟེ་མ་མཐོང་ནས་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མང་དུ་བཤད་ནས་ཁྱེད་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ལ་
ཕྱག་འཚོལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་བྱིན་རླབས་འཆར་གསུངས་ནས། དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་བཟངས་ཀྱིས་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སློབ་ནས། ཀུན་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དང་མ་མཐོང་ནས་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞོག་གསུངས་ནས་བཞིན་བཟངས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཞོག་དང་ཡོན་ཏན་མཐོང་ངོ་ཟེར་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་པར་རྗེ་བཙུན་པདྨའི་སྟེང་ན་སྐུ་གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་བྱུང་ངོ༌། །དུས་དེར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དུད་བུས། གཎྜཱི་དང་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུངས་ནས་ཀུན་ཐར་པ་ལ་བཀོད་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྐུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཆོས་སྐུ་གཟུགས་མེད་ལས། ལོངས་སྐུ་གཟུགས་བཟངས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། སྤྲུལ་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པས་ན། གཟུགས་མེད་ནས་སྣང་བའི་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་མི་དོགས་སམ་ཞེ་ན། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས། འཇིག་རྟེན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས། སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ནི་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་ཤེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཤེས། ཚིག་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཤེས། སྐྱེ་ཤི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་འདུ་ཤེས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འདུ་ཤེས། དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པས་ན། ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སྟེ་སྔོན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་མང་མོས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལ་ལས་རི་ལ་སོགས་པ་མདུང་དང༌། ཤཀྟི་དང་སྣ་ཚོགས་པ་བརྡེག་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བ་སྤུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བདུད་
རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ལོ། །དེར་སྐྱབས་བཙལ་བས་ཀུན་ཐར་པ་ལ་བཀོད་དོ། །དེས་ན་འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་

【汉语翻译】
因此，从各方面到处寻找，疲惫不堪，灰心丧气，没有找到，就去请教释迦牟尼佛，佛陀讲述了至尊的许多功德，说你们应该向至尊祈祷，祈求加持降临。于是菩萨贤面（བཞིན་བཟངས་）这样教导朋友们。大家都照做了，但还是没找到，又去请教释迦牟尼佛。佛陀说：“将一切法都安住在平等性中。”贤面说：“将一切都安住在平等性中，就能见到功德。”就这样做了，七天之内，立刻看见至尊坐在莲花上，身体像擦拭过的金子一样闪耀。刚一看到，身体就发出光芒，充满整个世界。在安住之时，向诸佛、菩萨、声闻、缘觉等示现了十二事业等各自的解脱之相，那时，从天空中降下了鲜花等雨。那时，深广的佛法在十方无远近地传播，法音袅袅，敲响犍椎和法鼓，将一切众生安置于解脱，您就是不住涅槃的至尊啊！身体是怎样的呢？从法身无色中，显现报身妙色，具足妙相庄严，化身随处示现，因此称为从无色中显现的光辉。如果有人疑惑，那么，至尊以幻化的心来理解一切色相。将世界理解为梦境，将愿望和佛陀理解为眼翳，将一切法理解为幻化，将一切言辞理解为回声，将一切生灭理解为轮转，将一切显有理解为乾闼婆城。如此证悟，无论如何也无法动摇，因此被称为不可动摇且伟大。往昔至尊在菩提树下安住时，恶魔极其恐怖地降下冰雹等，有的则用山等投掷标枪、 शक्ति（梵文：Śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，力量）和各种武器。至尊的毛孔中发出光芒，击中众魔，使他们昏厥倒地。他们寻求庇护，至尊将他们安置于解脱。因此，圣道极其高超。

【英语翻译】
Therefore, searching everywhere from all directions, they became exhausted and discouraged. Unable to find him, they asked the teacher Shakyamuni Buddha. The Buddha spoke of the many virtues of the venerable one, saying, "You should pray to the venerable one and blessings will arise." Then, the Bodhisattva Bzhin Zang (Worthy Face) taught his friends in this way. Everyone did as he said, but still could not find him. They asked Shakyamuni Buddha again. The Buddha said, "Rest all dharmas in equality." Bzhin Zang said, "Rest your mind in equality and you will see the qualities." Doing so, within seven days, they immediately saw the venerable one sitting on a lotus, his body shining like polished gold. As soon as they saw him, light emanated from his body, filling the entire world. While he was abiding, he showed the twelve deeds and other individual liberations to the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and so on. At that time, a rain of flowers and other things fell from the sky. At that time, the profound and vast Dharma spread without near or far in all ten directions. The sound of Dharma billowed, the ghanta and Dharma drums were beaten, and all were placed in liberation. You are the venerable one who is beyond the non-abiding Nirvana! What is his body like? From the formless Dharmakaya, the Sambhogakaya appears with beautiful form, adorned with marks and signs. The Nirmanakaya appears in various ways. Therefore, it is called the glory that appears from the formless. If there is doubt, the venerable one understands all forms as illusory. He understands the world as a dream, wishes and Buddhas as cataracts, all dharmas as illusions, all words as echoes, all birth and death as a cycle, and all appearances as a city of gandharvas. Having realized this, he cannot be shaken in any way. Therefore, he is known as unshakable and great. In the past, when the venerable one was abiding under the Bodhi tree, the evil Mara, with great terror, sent down hail and other things from the sky. Some threw spears, Shakti (藏文：ཤཀྟི།，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：力量), and various weapons made of mountains and other things. Light emanated from the venerable one's pores, striking the Maras, causing them to faint and fall to the ground. They sought refuge, and the venerable one placed them all in liberation. Therefore, the noble path is extremely high.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པས་ཏོག་གོ །འོ་ན་འགྲོ་དོན་མཛད་སྐུ་དངོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས་པ་སྟེ་སྐུ་གཞོན་པ་དང་རྒན་པས་འཇིགས་པས་ཅི་ཡང་སྟོན་ཏོ། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་སྔོན་ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་ཡུལ་ན་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་སྦྱིན་བྱ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱེད་པ་སུས་ཀྱང་མ་ཐུལ་བ་ཅིག་ཡོད། དེ་ལ་བུ་མོ་མཛེས་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་རུང་བ་མ་རྙེད་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་བུ་མོའི་གམ་དུ་ཕྱིན་པས། བུ་མོས་མཐོང་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟའོ། །དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཁྱོད་ཅི་ལ་ལྟ་གསུངས་པས། ང་ཁྱེད་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་རེ་ཟེར། རྗེ་བཙུན་གྱིས་བུ་མོ་ཁྱོད་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་བཟུང་ན་ང་མི་འདོད་གསུངས་པས། ངའི་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་རུང་བའི་ཁྱོ་ག་མེད་པས་ང་ལ་བདག་པོ་མེད་ཟེར་ནས། འོ་ན་ངས་སྨྲས་པའི་ཚིག་འདི་ཉན་ནམ་གསུངས་པས། ཅི་གསུངས་ཉན་ཟེར་ནས། འོ་ན་བུ་མོའི་ཕ་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བྱིན་ནང་པར་ངའི་གམ་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་ནུས་སམ་བྱས་པས། ངས་ཡབ་ལ་ཞུ་བ་དབུལ་གྱིས་ཟེར་ནས་དེར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་མ་གནང་ངོ༌། །བུ་མོས་ལྕེབ་ཚུལ་བསྟན་པས་ཡབ་ཀྱིས་གནང་ནས། དེར་ཡབ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བཀོད་དོ། །བུ་མོ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཅི་འདྲ་པ་ཅིག་སྤྲུལ་ནས་བཞག་པས་སྲས་གསུམ་བྱུང་ཞིང་མ་སངས་རྒྱས་སོ། །ལ་ལས་དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྦྱོར་བ་སྣང་ངོ༌། །འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་ནས་ཞི་བྱེད་པ་ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །འཁོར་འདས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་པས་སྐྱོན་གང་གིས་ང་མི་འཇིགས། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཟད་མི་ཤེས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་འབྱེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་ངོ༌། །འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་སྔོན་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རོའི་གདུགས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བཙུན་མོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡོད། སྲས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཡོད། བློན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད། ཀུན་ཀྱང་མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག་ཟ། ཀུན་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེའི་ཚེ་སྨད་ལ་བསྐལ་པ་བར་མ་ཟད་དུ་ཉེ་བ་ན་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ལ་བབ། མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱུང་སེམས་ཅན་ལ་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང༌། ལྟོགས་པ་སྐོམ་པ་འཁྱགས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་ག

【汉语翻译】
处于顶峰，是神圣的佛法兴盛的顶峰，所以是顶峰。那么利益众生的化身究竟是什么呢？是世间三界中最美的，无论是年轻还是年老都感到畏惧，因此什么都显示。名为“殊古，世间三界中最美”。这是说，以前在南方巨人之国，有一个名叫吉祥施舍的作恶之王，做着五种无间罪业，没有人能够制服他。他有一个美丽的女儿，因为没有找到合适的丈夫，所以那位尊者（指观音菩萨）仅仅观看是不够的，于是他走到了女儿的身边。女儿见到后，眼睛一眨不眨地看着尊者。于是尊者说：“你看着什么？”女儿说：“我希望您做我的丈夫。”尊者说：“女儿，如果你不被他人所控制，我就不想要。”女儿说：“我没有合适的丈夫，所以我没有主人。”然后说：“那么你会听我说的话吗？”女儿说：“您说什么我都听。”然后说：“那么，女儿的父亲，国王勇施，能否在明天到我这里来受戒？”女儿说：“我会向父亲禀告的。”于是向父亲禀告，但父亲没有答应。女儿展示了舌头，父亲才答应了。于是父亲被安置于神圣的佛法之中。尊者化现成某种形象留在了女儿身边，生了三个儿子，但没有成佛。有些人认为这是在了解时机、了解众生根器的场合下进行的结合。如何利益众生呢？通过“从了解世间到寂静”来揭示。通过“轮回涅槃如幻”来说明，任何过失都不能使我恐惧。利益一切众生，永不耗尽，像打开无明的智慧之卵一样，从而舍弃一切烦恼。关于这一点，尊者以前在名为善国王的王宫，名为珍宝光明的地方，作为转轮圣王，拥有一切佛法的声音之伞的
坛城，名为彻底宣扬的声音，他有上万个妃子，七千个儿子，五百个大臣，所有人都吃着不耕种的庄稼，所有人都仅仅是修行神圣的佛法。在那时，末劫接近中期时，五浊恶世降临，出现了十种不善，众生遭受各种各样的灾难，饥饿、口渴、寒冷，互相之间……

【英语翻译】
It is at the peak, it is the peak of the flourishing of the sacred Dharma, so it is the peak. So what exactly is the embodiment of benefiting beings? It is the most beautiful in the three realms, feared by both the young and the old, therefore it shows everything. Named "Shugu, the most beautiful in the three realms." This is to say that in the past, in the southern giant country, there was an evil king named Auspicious Giving, who committed the five inexpiable sins, and no one could subdue him. He had a beautiful daughter, and because he could not find a suitable husband, that venerable one (referring to Avalokiteśvara) was not satisfied with merely watching, so he went to the daughter's side. When the daughter saw him, she stared at the venerable one without blinking. Then the venerable one said, "What are you looking at?" The daughter said, "I hope you will be my husband." The venerable one said, "Daughter, if you are not controlled by others, I do not want to." The daughter said, "I have no suitable husband, so I have no master." Then he said, "Then will you listen to what I say?" The daughter said, "I will listen to whatever you say." Then he said, "Then, can the daughter's father, King Brave Giving, come to me tomorrow to take vows?" The daughter said, "I will report to my father." So she reported to her father, but the father did not agree. The daughter showed her tongue, and the father agreed. So the father was placed in the sacred Dharma. The venerable one manifested into some form and stayed with the daughter, and she gave birth to three sons, but they did not become Buddhas. Some people think that this is a combination that takes place in the context of understanding the timing and understanding the faculties of beings. How to benefit beings? It is revealed through "from understanding the world to pacification." It is explained through "samsara and nirvana are like illusions" that no fault can make me afraid. Benefiting all beings, never exhausting, like opening the egg of ignorance, thereby abandoning all afflictions. Regarding this, the venerable one was formerly in the palace of the king named Goodness, in the place called Jewel Light, as a Chakravartin king, possessing the mandala of the umbrella of the sound of all the Buddhas, called the sound of thorough proclamation, he had ten thousand concubines, seven thousand sons, five hundred ministers, all of whom ate uncultivated crops, and all of whom were only practicing the sacred Dharma. At that time, near the end of the intermediate kalpa, the five degenerations descended, the ten non-virtues appeared, and sentient beings suffered all kinds of disasters, hunger, thirst, cold, and each other...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སོད་པ་བྱུང་ནས་ཀུན་འོ་དོད་འབོད་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་སར་ཚོགས་སོ། །དེར་ཀུན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པས་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་ཞུ་འཚལ་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོས་ཕོ་བྲང་རྩེ་ནས་གཟིགས་པས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་ནས་བཤུམས་སོ། །དེར་ནང་དུ་ལོག་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བཅུ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱི་སྒོར་ཕྱིན་ནས། རྔ་བོ་ཆེ་བསྒྲགས་ནས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་བྱས་ནས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་ངོ༌། །མཐར་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་ཡུལ་འཁོར་བཏང༌། དེ་ནས་མགོ་དང་རྐང་ལག་དང༌། ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བཏང་ནས་མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནོ། །དབུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །ཞེས་པས་སོ། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞི་ནས་དེ་སེལ་བའི་གཉེན་པོ་འགོག་པའི་ལམ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་ཐོབ་པོ། །དེས་ན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་ནས་དུས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་སོ། །དེས་ན་ཀུན་གྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆེ་བས་ཡོན་ཏན་ཐོད་དོ། །སྐུ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་རིགས་གང་གིས་ལུས་ལས་འདས་པ་སྟེ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་དོན་དམ་དུ་ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུས་འཇམ་
དཔལ་ཚོལ་དུ་འོངས་པས། ནམ་མཁའ་ལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་མང་པོའི་སྟེང་ན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་གདམས་ངག་ཞུས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མངའ་བའོ། །ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱོགས་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ནང་ན་མཆོག་གོ །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ་ནི་སྔོན་བསྐལ་བ་གོང་མའི་དུས་སུ་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བྱུང་ནས་ཀུན་འཆི་ལ་ཐུག་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ས་ཆེན་པོ་དེའི་མདོར་དབག་བསམ་ཤིང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་ཅི་འདོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ལོ་སྟོང་དུ་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་བསྐལ་པ་གོང་མའི་དུས

【汉语翻译】
骚动发生后，大家都发出哀嚎，必定要进谏，于是聚集到国王那里。在那里，大家都说：“伟大的国王啊，我没有保护者、救助者和军队，请您做我的保护者、救助者和军队吧！”国王从王宫顶上看到，觉得非常可怜，于是哭了。之后回到宫内，生起了十种慈悲心，然后走到外面的门口，敲响大鼓，让所有人都聚集起来，对于他们想要的一切都给予广大的布施。最后布施了儿子、妻子和国土。之后又布施了头、手脚，以及血肉等等一切，最终实现了圆满正等觉，从轮回的泥潭中到达了彼岸。因为头上出现了五种智慧的标志，即五部佛的头饰，所以说：“具有智慧灌顶的顶髻，作为圆满佛陀的庄严。”就是这样。止息了行等等三种痛苦，获得了息灭这些痛苦的对治——无量无边的解脱之道。因此，断除了所有烦恼等障碍，像虚空一样无有偏颇地安住。因此，超越了一切烦恼垢染，无分别地证悟了三时。因此，在一切之中，他是最伟大的，在一切功德之中，他是最伟大的，所以功德圆满。他的身体超越了任何众生的身体，像彩虹一样，是无生无死的身体。“善于安住于虚空之道。”这句话的意思是，虽然在胜义谛中证悟一切法如虚空，但在世俗谛中，商人的儿子为了寻找文殊而来，在虚空中，看到许多莲花树上，文殊结跏趺坐，被许多天人和天女围绕着，向他顶礼和供养，于是请求了教诲。如意宝珠能够成办众生的愿望，伟大是指拥有圆满正等觉。对于慈悲来说，无有偏颇的七宝之中，它是最殊胜的。如意树盛开，这是因为在过去劫初的时候，发生了饥荒，大家都面临死亡，尊者在那片大地的尽头，化现出一棵盛开的如意树，让所有众生都如愿以偿，千年饱足。“善妙宝瓶成办一切事业。”这是因为在过去劫初的时候。

【英语翻译】
After the disturbance occurred, everyone cried out in distress, determined to make a plea, and gathered at the king's place. There, everyone said, "Great King, I have no protector, savior, or army, please be my protector, savior, and army!" The king looked from the top of the palace and felt very compassionate, so he wept. Afterwards, he returned inside and generated ten kinds of compassionate thoughts, then went to the outer gate and beat the great drum, gathering everyone together, and gave vast generosity to whatever they desired. Finally, he gave away his son, wife, and kingdom. After that, he gave away his head, hands, feet, and all his flesh and blood, and ultimately attained perfect complete enlightenment, crossing from the swamp of samsara to the other shore. Because the marks of the five wisdoms appeared on his head, the headdress of the five Buddha families, it is said, "Having the diadem of the wisdom empowerment, taking the complete Buddha as an ornament." That is how it is. Pacifying the three sufferings, such as actions, he obtained the antidote to eliminate them—the immeasurable three vehicles of the path of cessation. Therefore, having abandoned all obscurations, such as afflictions, he abides impartially like the sky. Therefore, having transcended all defilements of afflictions, he realizes the three times without distinction. Therefore, among all, he is the greatest, and among all qualities, he is the greatest, so his qualities are complete. That body transcends the body of any kind of being, like a rainbow, it is a body without birth or death. "Being well-established on the path of the sky." This means that although in the ultimate truth all dharmas are realized as like the sky, in the relative truth, the merchant's son came to seek Manjushri. In the sky, he saw Manjushri sitting in the lotus posture on many lotus trees, surrounded by many gods and goddesses, making prostrations and offerings to him, and then requested teachings. The wish-fulfilling jewel accomplishes the wishes of sentient beings, and greatness refers to possessing perfect complete enlightenment. For compassion, among the seven jewels without partiality, it is the most supreme. The wish-fulfilling tree flourishes, which is because in the past, at the beginning of the eon, there was a famine and everyone was facing death. The venerable one, at the end of that great earth, manifested a flourishing wish-fulfilling tree, satisfying all sentient beings with whatever they desired for a thousand years. "The excellent vase accomplishes all purposes." This is because in the past, at the beginning of the eon.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སེམས་ཅན་ལ་ཆར་མིང་མི་གྲག་པའི་དུས་བྱུང་སྟེ། དེས་ལོ་ཏོག་མེད་ནས་བཏུང་བའི་ཆུ་ཡང་མེད་པའི་དུས་བྱུང༌། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་ཡུལ་དེའི་ཕུ་རུ་བྲག་ཅིག་གི་རྩར་བུམ་པའི་གཟུགས་ཅིག་བྱུང༌། ཀུན་གྱིས་བལྟས་པས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དེའི་ཁ་དང་ལོགས་དང་ཞབས་ལས་ཆུའི་ཕུང་པོ་བྱུང་ནས་མཐར་བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་མཉེས་གཤིན་པ་དང༌། རིགས་བཟང་ངན་དང་འདུལ་བའི་དུས་ཤེས་ཤིང་འདུས་པའི་དུས་ཤེས་པ་དང་ལྡན། དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་པའོ། །དེར་མ་ཟད་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སྔོན་ཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་གནས་སུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་ཚོགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ན་འདུག་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་གཏིང་མ་རྟོགས། དུས་དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་པ་ན་བཞུགས་པ་ལས་འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞུད་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་
སོགས་པ་ཉན་ཐོས་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་ནས་ཕྱིར་ཕྱིན་ནོ། །དེར་ལམ་དུ་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མང་དུ་བཤད་པས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་སྲབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འོངས་པས་ལམ་དུ་འཇམ་དཔལ་དང་མཇལ་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཤཱ་རིའི་བུས་དགེ་སློང་འདི་རྣམས་ནི་ཁྱེད་བལྟ་བར་འདོད་པས། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གླང་ཆེན་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་པ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གདམས་ངག་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་ཆོས་བཅུ་བཤད། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། ཆོས་ཚོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྤྱོད་བ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང༌། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་དང་བཅུ་བཤད་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ནས། དེར་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་གྲོང་ཁྱེར་ན་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མདོ་སྡེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད། དུས་

【汉语翻译】
那时众生连雨的名字都没听说过，因此没有庄稼，也没有饮用的水。后来，至尊大悲尊降生，在那地方的山脚下，出现了一个瓶子的形状。大家看到它越来越大，变得和天空一样大。从瓶口、瓶身和瓶底涌出大量的水，最终出现了所有食物和衣物。因此，至尊能够利益一切众生，性情温顺，了解众生的根器好坏和调伏的时机，以及聚集的时机。他通晓时机，了解众生的根性。不仅如此，他还精通以三种乘调伏众生。例如，过去在给孤独园的祇陀林中，三世的佛陀和许多菩萨聚集在一起，进行佛法的讨论。当时，在座的声闻们无法理解其中的深意。那时，圣者文殊师利菩萨住在不可估量的宫殿中，与手持金刚等无数眷属，以及天龙八部等众神一起，向南方行进。寿者舍利弗等大约六十位声闻看到后，便走了出去。在路上，舍利弗向比丘们讲述了许多文殊师利的功德，这也使他们的业障变得轻微。后来，他们回来在路上遇到了文殊师利，舍利弗对至尊说，这些比丘想要见您。于是，至尊以大象回头的姿态看着他们。比丘们请求开示，至尊便讲述了十种永不厌倦的法。永不厌倦地供养佛陀，寻求佛法，发起菩提心，行持十度，修持禅定，从一法听到另一法，行持佛土，成熟众生，观修本尊，以及永不厌倦地修持佛陀的十力等。讲述了这十种法后，将比丘们安置于圆满菩提。之后，在吉祥生处城中，于各种森林装饰的名为“经部法界性相显现”的大森林中，共同宣说了十万俱胝百千部的经部。当时

【英语翻译】
At that time, beings had not even heard the name of rain, so there were no crops and no water to drink. Later, the venerable Mahakarunika was born, and at the foot of a mountain in that place, a shape like a vase appeared. Everyone watched as it grew larger and larger, becoming as large as the sky. From the mouth, sides, and bottom of the vase, a mass of water emerged, and eventually all food and clothing appeared. Therefore, the venerable one was able to benefit all beings, was gentle in nature, and knew the timing for taming beings based on their good or bad faculties, as well as the timing for gathering. He understood the times and knew the faculties of beings. Moreover, he was skilled in taming beings through the three vehicles. For example, in the past, in the Jeta Grove of Anathapindika's Garden, the Buddhas of the three times and many Bodhisattvas gathered to engage in Dharma discussions. At that time, the Shravakas present could not grasp the profound meaning. Then, the noble Manjushri, residing in an immeasurable palace, along with countless attendants such as Vajrapani and the eight classes of gods and demons, proceeded south. The venerable Shariputra and about sixty Shravakas saw them and went out to meet them. On the way, Shariputra told the monks many of Manjushri's virtues, which also lightened their obscurations. Later, they returned and met Manjushri on the road. Shariputra said to the venerable one, "These monks wish to see you." Then, the venerable one looked at them with the gaze of an elephant turning its head. The monks requested instruction, and the venerable one taught the ten dharmas of never being weary: never being weary of making offerings to the Buddha, seeking the Dharma, generating Bodhicitta, practicing the ten paramitas, cultivating samadhi, hearing one Dharma after another, practicing in Buddha-fields, maturing beings, meditating on deities, and never being weary of cultivating the ten powers of the Buddha, and so on. After teaching these ten dharmas, he established the monks in perfect Bodhi. Afterwards, in the city of Auspicious Birth, in the great forest adorned with various forests, called "The Manifestation of the Nature of Dharmadhatu Sutra," he commonly taught ten million kotis of hundreds of thousands of sutras. At the time

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མཉན་པ་དང་ལྷ་དང་མིའི་ལུས་ཐོབ་པོ། །དུས་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བར་སྣང་ངོ༌། །དུས་དེའི་ཚེ་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་དང་ཚོང་དཔོན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་འཁོད་པ་ལས། དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ལ་གཟིགས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་དེ་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་དང་ལྡན་ན་ཡོན་ཏན་ཤེས་པས་ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་འབྱུང་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་རྗེ་བཙུན་བཀྲ་ཤིས་སོ། །གྲགས་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འོས་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ན་བཞུགས་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་མ་ཐར་ནས་འདུག་
པས། རྗེ་བཙུན་ཆུ་འགྲམ་ན་འདུག་པས་རྒྱལ་བུ་དེ་རང་འདྲ་བ་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཇུས་ནས་ཟམ་པ་བྱས་ནས་ཀུན་བཏོན་ཏེ་དབུགས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེར་དེ་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་ལན་ལྡོན་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ང་ལ་ལན་གླན་མི་དགོས་ཀྱི་ངའི་གདམས་ངག་འདི་ཟུང་ཤིག་གསུངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྟོན་མོ་མཛད་པའི་ཆོས་གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐོས་པས་མི་ངོམས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྡིག་པ་སྤོང་བ་དང༌། དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ། ལྟ་བ་དག་པ། སེམས་དག་པ། ཤེས་རབ་དག་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ། བདེན་པར་སྨྲ་བ། གཡོ་མེད་པ། ཕྲག་དོག་མེད་པ། ཀུན་ལ་སེམས་སྙོམས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་བསྟེན་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤོང་བ། ཆོས་ཀྱི་ཁས་མི་འདྲེན་པ། དབེན་པ་ལ་གནས་པ། བྱམས་པ་མི་གཏོང་བ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་ཞི་གནས་ཚོལ་བ། ལྷག་མཐོང་ཚོལ་བ། བཟོའི་གནས་ཤེས་པ། རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པ། དོན་གྲུབ་པ། ལམ་ཚོལ་བ། ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ལས་སུ་རུང་བ། ཚོར་བ་ལ་རྟོག་པ། ཆོས་ལ་བལྟ་བ། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་སྤོང་བ། མ་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱེད་པ། དགེ་བ་སྐྱེས་པ་སྤེལ་པ། མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགུ་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་གསུམ། མཚན་མ་མེད་པ་རྟོག །དུས་ལ་མ་ཞེན། ཆོས་ཟབ་མོ་བཟོད། སྟོང་པ་ཉིད་མི་སྤོང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ། བསམ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
在那时，海里的龙们听闻佛法，获得了天人和人的身体。那时，在所有的世界里，也显现出用三乘来调伏众生。那时，幸福之源的所有人和商人诺布桑波等等，都向至尊者顶礼和绕行，然后安坐。其中，特别地，至尊者看着商人的儿子诺桑，向他开示了二无别的智慧。像那样的至尊者，具有什么样的功德呢？因为了解功德，所以知晓佛法，吉祥啊！八吉祥物将会出现。在所有的吉祥中，至尊者是最吉祥的。从“名声”到“值得救护”是说，以前至尊者变成名叫“度脱一切王子”的时候，住在一条大河的岸边，许多众生无法脱身而困在那里。
至尊者住在河边，化现出许多和他一样的王子，一个拉着一个，做成桥梁，把所有众生都救了出来，让他们得以喘息。在那里，所有在场的人都想要报答他。至尊者说：“你们不需要报答我，记住我的这些教诲。”然后举行了佛法盛宴，其中的一条教诲就是不要舍弃菩提心。第二条是听闻佛法永不满足，并且如理如实地修行。第三条是断除罪恶，努力行善，并且精通回向。第四条是戒律清净，见地清净，心清净，智慧清净。第五条是进入菩提道，说真实语，没有虚伪，没有嫉妒，对一切众生心平等。第六条是依止上师，远离恶友，不争论佛法，住在寂静处，不舍弃慈爱，对众生有大悲心。第七条是寻求止，寻求观，了解工巧之业，了解缘起，成就意义，寻求道路，没有懒惰。第八条是堪能，观察感受，观察佛法，断除已经产生的罪恶，不生起未产生的罪恶，增长已经产生的善，生起未产生的善。第九条是对三时有三种觉悟，觉悟无相，不执着于时间，忍受甚深佛法，不舍弃空性，修持四无量心，如意成办。

【英语翻译】
At that time, the nagas of the ocean listened to the Dharma and obtained the bodies of gods and humans. At that time, in all the realms of the world, it also appeared that beings were being tamed by the three vehicles. At that time, all the people of the source of happiness and the merchant Norbu Zangpo and others prostrated and circumambulated the venerable one, and then sat down. Among them, in particular, the venerable one looked at the merchant's son Nor Zang and taught him the non-dual wisdom. What qualities does such a venerable one possess? Because he knows the qualities, he knows the Dharma, auspicious! The eight auspicious substances will appear. Among all the auspicious things, the venerable one is the most auspicious. From "fame" to "worthy of refuge" it is said that in the past, when the venerable one became known as "Savior of all Princes," he was sitting on the bank of a great river, and many beings were trapped there and could not escape.
The venerable one, sitting by the river, manifested many princes like himself, and one holding onto another, made a bridge and rescued all the beings, allowing them to breathe. There, all those present wanted to repay him. The venerable one said, "You don't need to repay me, remember these teachings of mine." Then he held a Dharma feast, one of the teachings of which was not to abandon the mind of enlightenment. The second is to never be satisfied with hearing the Dharma, and to practice it properly and truly. The third is to abandon evil, strive to do good, and be skilled in dedication. The fourth is pure morality, pure view, pure mind, and pure wisdom. The fifth is to enter the path of enlightenment, speak truthfully, be without deceit, be without jealousy, and have equanimity towards all beings. The sixth is to rely on the teacher, abandon evil friends, not argue about the Dharma, live in solitude, not abandon love, and have great compassion for sentient beings. The seventh is to seek calm abiding, seek insight, understand the arts, understand dependent origination, accomplish meaning, seek the path, and be without laziness. The eighth is to be capable, contemplate feelings, observe the Dharma, abandon the evil that has arisen, not create the evil that has not arisen, increase the good that has arisen, and create the good that has not arisen. The ninth is to have three kinds of awareness of the three times, to be aware of the signless, not to be attached to time, to endure the profound Dharma, not to abandon emptiness, to meditate on the four immeasurables, and to accomplish as desired.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཅུ་པ་ནི་བདག་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་གཤེད་མར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་ལ་སྦྲུལ་གདུག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་གྲོང་སྟོང་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲིད་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་ཟླར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྐམ་སར་འདུ་ཤེས་པ་དང་བཅུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་དེ་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འོས་ཞེས་སོ། །ཅིས་འོས་ན་
འཇིག་རྟེན་གྱི་དགྲ་སེལ་བས་ནའོ། །འདི་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྔོན་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་མེ་དང་སྦྲུལ་དང་རྐུན་མོ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རེ་རེ་བཟློག་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བསྟན་ན་འཇིགས་པ་སེལ་ཞེ་ན། སྐུ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཏེ་གཙུག་ཕུད་ཅེས་པ་ནས། བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ནས་བཟུང་ནས་དྲི་ཟ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང་རིག་བྱེད་དང༌། ལྷ་ཚངས་པའི་སྨྲང་འདོན་པ་ལ་སོགས་བ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ནས་ཚངས་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལུས། ཆགས་བྲལ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་སྡུག་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ནས་ཆགས་བྲལ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལུས་ལས་འདས་པའོ། །སྐུའི་མཚན་ཉིད་དངོས་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོའི་དབང་དུ་ནི། ཐུབ་པ་མེད་ཅིང་ནས་སད་པའི་བདག་ཅེས་པས་སྟོན་ཏེ། ཆོས་སྐུ་དེ་རྟོག་པས་མི་ཐུབ་པ་ལ་འདི་ཡིན་པ་དཔེ་མེད། མི་རྟོག་པ་ལ་མི་མངོན་གསལ་བའི་རྐྱེན་མེད་པས་སོ། །སྐྱོན་མེད་པས་མི་འགྱུར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ། ཉེས་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཤིན་ཏུ་སད་པས་སད་པའི་བདག་གོ །སྐུ་ལ་དེ་ཉིད་བསྒྲེའོ། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཤེས་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དང་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་མི་རྟོག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་ཡིན་པས་དེ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་དེའི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་དང་པོ་བར་ད

【汉语翻译】
第十是相信无我，无命，无人，无常，视生为毒，视蕴为刽子手，视界为毒蛇，视处为空村，视有为水月，视涅槃为旱地，说了这十种。如是的尊者，从成为受恭敬等之处，堪为救护。为何堪能？
因为能消除世间的敌人。这位尊者以前能各自遮止狮子、大象、火、蛇、盗贼、国王和近身加害，这在功德的场合中出现。如何指示能消除怖畏呢？示现任何身相，从“顶髻”开始，婆罗门梵天知晓，即从外道开始，到乾闼婆和出家者及修习的功德，婆罗门和吠陀，以及祈祷梵天等，从一切智开始，到获得梵天。其体性为何？以“解脱之身，离贪调伏一切者”来指示。这是胜过声闻的涅槃不住涅槃。苦乐是远离一切分别，超越离贪色界的身体。身的真实相是什么？这分两种来指示。就甚深而言，以“不可得，乃至觉悟之主”来表示，法身是分别无法触及的，对此没有譬喻。对于不分别，没有不明显的因缘。因为无过失，所以不改变，普遍存在于一切处，难以证悟，不被垢染所染污。因为没有丝毫过错，所以是远远胜过声闻缘觉菩萨的觉悟之主。于身如是衡量。从知晓的智慧知晓一切开始，以三世佛的事业来表示，因为知晓一切等如所有和如其所有，超越能取所取，无二，所以是不分别任运成就的三世诸佛的事业。其法性，其心性即是佛，以佛到如来来表示，明觉菩提心最初中

【英语翻译】
The tenth is to believe in no self, no life, no person, impermanence, to perceive birth as poison, to perceive the aggregates as executioners, to perceive the realms as venomous snakes, to perceive the sources as empty villages, to perceive existence as water moons, and to perceive nirvana as dry land, these ten were spoken. Such a venerable one, from becoming a place of reverence and so on, is worthy of refuge. Why is he worthy?
Because he can eliminate the enemies of the world. This venerable one was previously able to individually ward off lions, elephants, fire, snakes, thieves, kings, and those who harm closely, which appears in the context of benefits. How does it indicate the elimination of fear? Showing any form, starting from "crown of the head," the Brahmin Brahma knows, that is, starting from the externalists, to the Gandharvas and renunciates and the merits of practice, the Brahmins and Vedas, and praying to Brahma and so on, starting from omniscience, to attaining Brahma. What is its essence? It is indicated by "the body of liberation, the one who subdues all without attachment." This is the non-abiding nirvana that surpasses the nirvana of the Shravakas. Pleasure and pain are separated from all discriminations, transcending the body of the form realm free from attachment. What is the true characteristic of the body? This is indicated in two ways. In terms of profundity, it is shown by "unattainable, and the lord of awakening." The Dharmakaya is untouchable by discrimination, and there is no analogy for this. For non-discrimination, there is no cause for non-manifestation. Because it is faultless, it does not change, it exists universally in all places, it is difficult to realize, and it is not stained by defilements. Because there is not even a speck of fault, it is the lord of awakening who is far superior to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. Measure it thus on the body. Starting from the wisdom of knowing everything, it is expressed by the activity of the Buddhas of the three times, because knowing everything and so on as it is and as it appears, transcending the grasped and the grasper, non-dual, it is the spontaneously accomplished activity of all the Buddhas of the three times. Its Dharma nature, its mind nature is the Buddha, it is expressed by Buddha to Tathagata, the awareness Bodhicitta initially in the middle

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐ་མ་བཙལ་ན་མ་རྙེད་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང༌། སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་སྟོང་པ་ལས་མ་གཡོས་པས། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །
ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ནི་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་དྲི་མེད་འོད་གསལ་ལྟ་བའི་དུས་ན་རིག་པ་འདུས་མ་བྱས་འཕེལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་བ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་མཉམ་གཞག་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེས་ཆོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཚིག་གི་ནས་ཚུགས་པ་མེད་ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྟེ། འདི་ཡང་སྔོན་རྗེ་བཙུན་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་ཕོ་བྲང་དགོན་པ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ན་བཞུགས་པ་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཀུན་ལ་བག་མི་ཚ་བས་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་ཅིང་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གང་ནས་བྱུང་ན་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་གྱི་བེའུ་ནས་བྱུང་བའོ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་ལ་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ཆོས་ཞུས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོས་ལུང་བསྟན་ནས་མཐར་བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་མན་ངག་ཞུས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཡོད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུའི་ཕ་རོལ་ནས་ཕྱག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བརྐྱང་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དེ་གདམས་ངག་བྱས་སོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པས་རྗེ་བཙུན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནད་འབྱིན་པ་སྟེ། སྔོན་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ན་ནད་སྐྱ་རྦབ་བྱ་བ་བྱུང་ནས་ཀུན་འཆི་བ་ལ་ཐུག་ནས། སྨན་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་མ་ཐོགས་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བློན་པོ་སྨན་པ་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་བྱས་སོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་བྱུང་བའི་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏག་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཉ་རོ་ཧི་ཏར་སྤྲུལ་
ནས་དེའི་ཤ་སུ་བྲོས་པ་ནད་ལས་ཐར་ཏེ། དོན་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་རྗེ་བཙུན་སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་གོ །དཔལ

【汉语翻译】
如果寻找我（本性）最终也找不到，却显现为种种现象。仅仅是显现，也未曾离开空性。犹如水中月影，那是，唯一的智慧之眼，无有垢染。
像这样，唯一的智慧之眼，在禅修之时，是无垢光明；在观看之时，是未造作、无增减的觉性；在行持之时，是显空不二的大平等行。最终获得五身之果。如此证悟者，即是具有智慧身的如来。那么，他是如何说法的呢？如“言语无有起始”所说，尊者是说法之狮子。这位尊者过去住在摩揭陀国的王宫，菩提精髓寺院中，坐在狮子宝座的莲花座上，为无数的菩萨宣说真实义的佛法，因为他对一切众生都无有厌倦。这样的尊者，慈悲无有偏颇，身相和光芒特别超胜，因此被称为“一切悦意”。那么，他是从哪里出生的呢？是从心间的吉祥童子处出生的。“手中光芒照耀者”，这是指尊者的手。过去，商人子诺桑（善财）求法，众多善知识授记，最终向弥勒和文殊请教了口诀。在现证了喜悦城时，文殊从八十逾缮那之外伸出金色的手臂，放在诺桑的头顶，从中发出光芒，使一切众生安乐，并传授了教言。“伟大的医生至尊”，意思是去除痛苦无与伦比。尊者能去除一切众生的疾病。过去，在广严城中，发生了名为“天花”的疾病，一切众生面临死亡。任何医生都无法医治，尊者化现为大臣医生，平息了一切疾病。“一切药物如树木，是一切疾病的大敌”，这是说，过去在疾病劫发生时，一切众生都口吐白沫，尊者化现为红鱼，谁吃了它的肉，谁就能从疾病中解脱。总之，尊者度古是断除一切烦恼疾病的良药，在三界中最为殊胜。吉祥！

【英语翻译】
If I search for the ultimate, it cannot be found, yet it appears in various forms. Merely appearing, it does not move from emptiness. Like a reflection of the moon in water, it is the one wisdom eye, without impurity.
Like this, the one wisdom eye, during meditation, is stainless and radiant; during observation, it is uncompounded awareness, free from increase and decrease; during action, it is the great equanimity of non-duality of appearance and emptiness. The result is the attainment of the five kayas. One who realizes this is the Tathagata with a wisdom body. How does he teach the Dharma? As it is said, "Words have no beginning," the venerable one is the lion of speech. This venerable one once resided in the palace of Magadha, in the Bodhi Essence Monastery, seated on a lotus upon a lion throne. He taught the definitive Dharma to countless Bodhisattvas, without tiring of anyone. Such a venerable one, whose compassion is impartial and whose body and rays of light are particularly excellent, is called "All-Attractive." From where does he come? He comes from the glorious youth in the heart. "The one with light shining in his hand," refers to the venerable one's hand. In the past, the merchant's son Norzang (Good Wealth) requested the Dharma. Many virtuous friends prophesied, and finally he asked Maitreya and Manjushri for instructions. When the city of Delight was realized, Manjushri extended his golden arm from eighty yojanas away and placed it on Norzang's head. From it, rays of light emanated, bringing happiness to all beings, and he gave instructions. "The great physician, the supreme lord," means the unsurpassed remover of suffering. The venerable one removes the diseases of all beings. In the past, in the city of Vaishali, a disease called "smallpox" arose, and all beings faced death. No doctor could help, so the venerable one manifested as a minister-physician and pacified all diseases. "All medicines are like trees, the great enemy of all diseases," means that in the past, during an age of disease, all beings were spitting foam. The venerable one manifested as a red rohita fish, and whoever ate its flesh was freed from disease. In short, the venerable one Dugu is the best medicine for eliminating all afflictions and diseases, and is supreme in the three realms. Auspicious!

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་ཁོའི་འཁོར་དང་ཉི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཅད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་དམ་ཕོག་པ་ལས། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གྲོས་བྱས་ཏེ། གཟའ་ཁྱབ་འཇུག་བྱུང་ནས་འོ་ཅག་བཀའ་ཉན་པ་འདི་མི་བྱ་བྱས་པས། འོ་ཅག་ཡོ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་བསྔོ་ཟེར་བ་ལ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བུད་མེད་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱིས་ཅང་ཐུབ་བམ་ཟེར་བ་ལ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མ་ཉན་ནས་དེར་ནམ་མཁའ་ནས་ཐོག་དང་སེར་བ་ཕབ་བས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཁྱམས་ལ་རྒྱུ་སྐར་བདུན་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཅིག་དེ་ཚོའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ནས་ཐོག་སེར་བཏང་བ་བྲེད་དེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་དམ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། དེས་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །དེར་མ་ཟད་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སྤང་རི་ཞེས་པ་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་དུས་སུ། ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཆད། དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་ནས་ཡི་དྭགས། ལྟེ་བ་ནས་བྱོ་ལ་སོང༌། རྩི་བ་ལོགས་ནས་གཤིན་རྗེ། ཕྱག་མཐིལ་ནས་མི། སྨིན་ཕྲག་ནས་ལྷ་མ་ཡིན། རྒྱབ་ནས་ཉན་ཐོས། ཞལ་ནས་རང་རྒྱལ་སྨིན་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ལ། སྤྱི་གཙུག་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་སོ། །ལ་ལ་དག་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་དུ་སྦྱོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྤྲུལ་
ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་སྟོན། བྱིན་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་མཛོད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་སྟོན། པུས་མོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་མཛོད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྟོན། སྟ་ཟུར་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་སྒྲ་ཟབ་མོའི་མཛོད། ལྟེ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་གཙུག་གི་མཛོད། ཐུགས་ཀ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟི་བརྗིད་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། ཕྲག་པ་ལས་བྱང་སེམས་གྲགས་པ་འོད་ཀྱི་མཛོད། ཞལ་ནས་བྱ

【汉语翻译】
“具光明星轮者”，往昔降伏大自在天时，将其眷属及日轮全部贬为奴仆，立誓为护法，其后八大行星与二十八星宿商议：“行星势力渐盛，我们不应再听命于彼。”欲作“哟吽”之回遮时，二十八星宿以自身为女性为由，推脱无力胜任。八大行星不听劝阻，从空中降下冰雹。尊者于行星与星宿之上，观想中央为金刚怖畏，八大行星围绕四周，外围由七七星宿环绕，见此情景，冰雹顿止，星宿等献上命根，立誓入坛。因此称为“具光明星轮”。不仅如此，“十方虚空边际处，善建法幢”之义为：往昔于名为邦日的大城中，尊者文殊菩萨具足十万眷属，宣讲一切大乘佛法时，从足底放光，为地狱众生说法；同样，膝盖为饿鬼说法，肚脐为畜生说法，髋骨为阎罗王说法，手掌为人类说法，眉间为非天说法，背部为声闻说法，口为缘觉说法，眉间为菩萨说法，顶髻为佛陀善建法幢。有些人则与各种化身轮相结合。善建法幢者，乃是尊者之足化现菩萨光明藏之精华，于下方说法；由胫化现菩萨秘密藏，于东方说法；膝盖化现菩萨吉祥藏而说法；髋骨化现菩萨云音深妙藏；肚脐化现菩萨金刚不坏顶髻藏；心间化现菩萨光荣法藏；肩部化现菩萨名闻光藏；口中化

【英语翻译】
"Possessing the Circle of Shining Stars": In the past, when subduing the great powerful god, all his retinue and the solar system were demoted to servants and vowed to be Dharma protectors. Later, the eight great planets and twenty-eight constellations discussed: "The planets are becoming increasingly powerful, and we should no longer obey them." When they wanted to perform the "Yo Hum" reversal, the twenty-eight constellations, being female, declined, saying they were unable to do so. The eight great planets did not listen and sent down hail from the sky. The venerable one, upon the planets and constellations, visualized Vajrabhairava in the center of the mandala, surrounded by the eight great planets, and the outer circle surrounded by seven sets of seven constellations. Seeing this, the hail stopped, and the constellations offered their life essence, vowed to enter the mandala. Therefore, it is called "Possessing the Circle of Shining Stars." Moreover, the meaning of "Perfectly Erecting the Dharma Banner at the Edge of the Ten Directions of Space" is: In the past, in the great city called Pangri, the venerable Manjushri Bodhisattva, possessing ten thousand retinues, taught all the Mahayana Dharma. From the soles of his feet, light radiated, teaching the Dharma to the beings in hell; similarly, the knees taught the Dharma to the pretas, the navel to the animals, the hip bones to Yama, the palms to humans, the eyebrows to the asuras, the back to the shravakas, the mouth to the pratyekabuddhas, the space between the eyebrows to the bodhisattvas, and the crown of the head to the Buddhas, perfectly erecting the Dharma banner. Some combine with various emanated wheels. Perfectly erecting the Dharma banner means that from the feet of the venerable one emanates the essence of the Bodhisattva Light Treasury, teaching the Dharma in the lower direction; from the shins emanates the Bodhisattva Secret Treasury, teaching the Dharma in the eastern direction; the knees emanate the Bodhisattva Auspicious Treasury and teach; the hip bones emanate the Bodhisattva Cloud Sound Profound Treasury; the navel emanates the Bodhisattva Vajra Indestructible Crown Treasury; the heart emanates the Bodhisattva Glorious Dharma Treasury; the shoulders emanate the Bodhisattva Renown Light Treasury; the mouth emanates

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེམས་རི་རབ་གཡོ་བའི་མཛོད། སྨིན་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་གཟི་བརྗིད་མཛོད། དབུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུབ་པ་མེད་པའི་མཛོད། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེས་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་ན་འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཚད་མེད་བས་གང་བའོ། །ཞི་བས་མི་འདུལ་ན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཀུན་ལ་གཟུགས་ཞལ་སྟོང་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་སྐོང་བ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པས་ན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་ཀུན་སྐྱེས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་ནི་ཡུལ་གཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་དེ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁོ་ནའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་བས་ལྷག་པས་ན་སྐུ་ཆེ་བའོ། །ཀུན་གྱི་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེང་གེར་གྱུར་པས་ན་གསུང་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་ནི་དཔེར་ན་ཉི་མ་འཆར་བ་རི་མཐོ་མཐོ་ནས་རིམ་པས་འཆར་ཡང་ཉི་མ་ལ་མཐོ་དམན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་སྣང་ལུགས་ཀྱི་སྣོད་རིམ་པ་བཟང་ངན་དུ་སྣང་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་
དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་དཔེར་ན་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་བཞི་ཡོད་དེ། སྐར་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། འཕེལ་འགྲིབ་སྟོན་བ་དང༌། ཆུ་དངས་པའི་ནང་དུ་འཆར་བ་དང༌། ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཡང་ཟླ་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སློབ་པ་མན་ཆད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་ལ་སྐུ་ཚེ་རིང་ཐུང་གིས་སྟོན་པ་དང༌། འཕེལ་འགྲིབ་སྟོན་པ་དང༌། མོས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང༌། སོ་སོར་མོས་པ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ལ་དེའི་རྟོག་པ་མེད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་བཅས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་གོ །རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའོ། །རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་འོད

【汉语翻译】
我心如须弥山般不动摇的宝藏，从眉间能看见一切菩萨的荣耀宝藏，从头顶涌现出无法战胜的菩萨宝藏，它显现在上方的世界中。他像太阳一样，对六道众生没有偏袒，行走时如同一把广阔的伞。拥有慈悲的坛城，充满着无量之爱。如果无法以寂静调伏，就化身为莲花舞自在，为了调伏一切众生，化现出千面千手千眼，利益众生，故名莲花舞自在。如如意宝珠般满足一切愿望，像太阳一样平等普照，所以是遍主大宝伞。佛陀的荣耀伟大，能展现化身。佛陀的化身是因无二智慧而生。瑜伽是方便与智慧的结合。一切教法皆归于一，即唯一的境界。金刚部族的慈悲心，即是上师以五父五母的形象显现。上师在胜义谛中，是一切诸佛的心髓。由于胜过三世诸佛的身，所以身形巨大。由于是所有言语中的狮子，所以他的语言是真实无妄的。金刚日光明亮广大，譬如太阳升起，从高山之巅逐渐照亮，但太阳本身没有高低之分。同样，上师的慈悲之光，因众生根器不同而显现出好坏的差别，但上师本身没有任何分别念。金刚月亮
无垢之光。譬如月亮有四种特性：压倒星光，显示盈亏，映照在清澈的水中，显现在一切众生面前，但月亮本身没有任何分别念。同样，上师的身如月亮一般：压倒一切有学之人，以寿命的长短来教导众生，显示盈亏，在信徒心中显现身影，让人们各自依自己的喜好来观修。但上师本身没有任何分别念。舍弃贪欲等，聚集一切应调伏的众生，即是舍弃贪欲和具有贪欲的唯一补特伽罗。上师的身展现各种颜色，是为了树立正法的法幢。上师在菩提树下时，放出光明。

【英语翻译】
My mind is a treasure trove that does not waver like Mount Meru. From the brow, a glorious treasure trove that beholds all Bodhisattvas. From the head, a treasure trove of invincible Bodhisattvas. It manifests in the realms of the worlds above. Like the sun, it is impartial to the six realms of beings, so it is like a single, vast umbrella when walking. Possessing a mandala of love and compassion, filled with immeasurable love. If not subdued by peace, it transforms into the Lord of Lotus Dance, manifesting thousands of faces, thousands of hands, and thousands of eyes to subdue all beings and benefit them, hence the name Lord of Lotus Dance. Like a wish-fulfilling jewel, it fulfills all desires, and like the sun, it shines equally everywhere, so it is the Great All-Pervading Precious Umbrella. The glory of the Buddha is great, capable of manifesting emanations. The embodiment of the Buddha arises from non-dual wisdom. Yoga is the union of skillful means and wisdom. All teachings converge into one, the single realm. The compassion of the Vajra family is manifested by the master in the form of the Five Fathers and Five Mothers. In ultimate truth, the master is the very heart essence of all Buddhas. Because it surpasses the bodies of all Buddhas of the three times, its form is immense. Because it is the lion among all speakers, its speech is truthful. The great light of the Vajra Sun is like the rising sun, gradually illuminating from the highest mountain peaks, yet the sun itself has no high or low. Similarly, the compassion of the master appears differently according to the capacity of beings, but the master himself has no conceptual thoughts.
Vajra Moon,
Immaculate Light. For example, the moon has four qualities: it subdues the stars, shows waxing and waning, reflects in clear water, and appears manifestly to all, yet the moon itself has no conceptual thoughts. Similarly, the body of the master is like the moon: it subdues all those still in training, teaches beings through the length or brevity of life, shows waxing and waning, manifests reflections in the minds of devotees, and allows people to cultivate according to their individual inclinations. But the master himself has no conceptual thoughts about it. Abandoning attachment, etc., gathering all beings to be tamed, is the one and only person who both abandons and possesses attachment. The master's body displays various colors, establishing the victory banner of the Dharma. When the master was sitting under the Bodhi tree, light emanated.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ལ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་གཙུག་ཕུད་བྱ་བས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་བཙུན་མོ་ཕྲག་བཅུ། བུ་སྟོང༌། བློན་པོ་ཕྲག་བཅུ་ཡོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་གོ །དུས་དེ་ཙམ་ན་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་དག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ལས། དུས་དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་བཤད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུས་ཕྱིན་ཙམ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁང་པ་རིམ་ཁང་བཅུའི་དང་པོ་ན་བཟའ་བཏུང་གིས་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་མཐོང༌། གཉིས་པ་ན་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་མཐོང༌། གསུམ་པ་ན་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས། བཞི་པ་ན་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཤོམ། ལྔ་པ་ནས་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་འདོགས། དྲུག་
པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཀའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཕན་འདོགས། བདུན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་མཐོང༌། བརྒྱད་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་སྔགས་འཆད་པ་མཐོང༌། དགུ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་མཐོང༌། རིམ་ཁང་བཅུ་པ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པ་མཐོང་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མཐོང་ལམ་སྐྱེས་པས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་པས་སོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བར་དཀའ་བས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་གདམས་ངག་ཞུར་འོངས་པས་ཕོ་བྲང་གཅིག་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་ལུས་བསྲངས་ཏེ། དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པར་སྒོམ་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ། དེའི་བ་སྤུའི་སྤུ་རེ་རེ་ལས་ཁ་དོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མང་པོ་བཀྱེ་སྟེ། ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་ཚོང་དཔོན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་བཟའ་བ་རྣམ་པ་མང་པོས་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱས་སོ

【汉语翻译】
以各种欢乐和金刚跏趺坐等姿势向六道众生说法。名为“具德莲花生”。从前，在一个名为珍宝明灯的国王宫殿里，名叫吉祥顶髻的国王从莲花茎中化生为转轮王，以相好庄严，拥有十万妃嫔，千子，十万大臣，具备一切，行持纯粹的白法。当时，调伏难调众生的时机已到。那时，至尊以不可思议的神变，在每一个刹那，宣说诸佛的法轮，讲述名为智慧宝藏的教法。名为“全知智慧宝藏持有者”。商人的儿子前往时，看到在一个特别殊胜的十层楼房里，第一层楼以饮食使一切众生满足。第二层楼看到以各种衣物使一切众生满足。第三层楼以装饰和摇曳的饰品。第四层楼由珍宝妃嫔准备供养的物品。第五层楼的安住于地的菩萨利益众生。第六层楼的菩萨们以般若波罗蜜多利益众生。第七层楼的菩萨们观修一切法如幻影般的忍辱。第八层楼的菩萨们以转轮王的装束宣讲密咒。第九层楼的菩萨们以一生证得果位利益众生。第十层楼看到圆满正等觉的诸佛以十二事业利益众生。在那一刻，生起了见道。因此称为“全知智慧宝藏持有者”。从“国王幻化种种”到“金刚法”，从前菩萨国王难以战胜，向圣者文殊请教，在一个宫殿里安住于禅定，伸直身体。在无呼吸的状态中修行时，他的每一个毛孔中都散发出无数不可思议颜色的化身。从脚底变幻出商人和各种食物，使一切众生都感到满足。

【英语翻译】
Teaching the Dharma to the six realms of beings with various joys and in the vajra posture. Named "Glorious Lotus Born." In the past, in a king's palace called Jewel Lamp, a king named Auspicious Crown was born as a wheel-turning king, miraculously from a lotus stem, adorned with marks and signs, possessing ten myriads of consorts, a thousand sons, and ten myriads of ministers, complete with everything, practicing pure white Dharma. At that time, the time had come to tame those difficult-to-tame sentient beings. At that time, the Lord, through inconceivable miraculous powers, proclaimed the Dharma wheel of all Buddhas in every instant, teaching the treasury of wisdom. Named "Omniscient Wisdom Treasury Holder." When the merchant's son went, he saw that in a particularly excellent ten-story building, the first floor satisfied all beings with food and drink. The second floor saw that all were satisfied with various clothes. The third floor with ornaments and fluttering decorations. The fourth floor was where the precious consorts prepared the offerings. The fifth floor, the Bodhisattva residing on the ground benefited beings. The sixth floor, the Bodhisattvas benefited beings with the Prajnaparamita. The seventh floor, the Bodhisattvas meditated on the forbearance of all dharmas as illusions. The eighth floor, the Bodhisattvas taught mantras in the guise of a wheel-turning king. The ninth floor, the Bodhisattvas accomplished the benefit of beings by attaining enlightenment in one lifetime. The tenth floor saw the perfectly enlightened Buddhas benefiting beings with the twelve deeds. At that moment, the path of seeing arose. Therefore, it is called "Omniscient Wisdom Treasury Holder." From "The king holds various illusions" to "Vajra Dharma," in the past, the Bodhisattva King was difficult to defeat, so he came to the noble Manjushri for instruction, and in a palace, he remained in samadhi, straightening his body. While meditating without breathing, from each of his pores emanated countless inconceivable colors of emanations. From the soles of his feet, he conjured merchants and various foods, satisfying all beings.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། །པུས་མོ་གཉིས་ནས་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ། ལྟེ་བ་ནས་དྲང་སྲོང་དང་བྲམ་ཟེ་གཙུག་ཕུད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོ། རྩི་བ་ལོགས་ནས་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མང་པོ་སྤྲོ། རྒྱབ་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་མང་པོ་སྤྲོ། ཕྲག་བ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མང་པོ་སྤྲོ། དཔྲལ་བ་ནས་མིའམ་ཅི་མང་པོ་སྤྲོ། ཞལ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མང་པོ་སྤྲོ། མིག་ནས་ཉི་ཟླ་མང་པོ་སྤྲོ། དཔྲལ་བ་ནས་ཚངས་པའི་ཚོགས་སྤྲོ། སྤྱི་གཙུག་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྤྲོ། དེའི་ཚེ་བ་སྤུ་ལས་ཀྱང་དེ་སྙེད་སྤྲོ་བ་མཐོང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་སོ། །དེས་ན་ཆེ་བའི་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་འཆང་བའོ། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའམ་རྟགས་བསྟན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་གཉིས་མེད་ནི་ཛིན་ཛིཀ་གོ །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རིག་
པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ས་བཅུ་རྫོགས། དོན་ནི་རྣམ་དག་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན་ནི་རིགས་ལྔའི་གདན་ཡིན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་སྔོན་རྗེ་བཙུན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཛད་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། སྨིན་མཚམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ། ཞལ་དང་ལྟེ་བ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲོ། གསང་བ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་སྤྲོ་བ་མཛད་ནས་སོ། །དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་འཛིན་པའོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བར་རྟོག་པས་ན་རྗེ་བཙུན་ཆོས་སྐུ་འཆང་བའོ། །ཇི་ལྟར་འཆང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་སྐྱུ་རུ་ར་ལག་ཏུ་བཞག་པ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་སྤང་སྒོམ་སྤང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་འབྱུང་བ་སེལ་ལོ། །དུས་དེ་ནས་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ་གསལ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་སེར་སྣ་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་དཔ

【汉语翻译】
双膝生出王族等等，脐部长出仙人、婆罗门、发髻等等众多，腰侧生出龙等等众多，心间生出天和非天众多，背部生出声闻和独觉众多，肩部长出夜叉众多，额头生出人非人众多，口中生出转轮王众多，眼中生出日月众多，额部长出梵天众，头顶生出三世诸佛众多。当时见到从毛孔中也生出如此之多，当下生起了见道。因此是持有大密咒和明咒者。手持锋利的金刚杵和宝剑等等的形态或标志。心之智慧无二是ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚智慧无二，智慧明了，般若波罗蜜多十地圆满。意思是清净无我的智慧是心中的明镜。续部的特征是精进大幻化网，是所有续部的，是一切乘的根本。金刚座是全部具足，是五种姓的座，是指各种金刚。以前，当至尊住在自在天的位置时，显现了许多佛和菩萨的化身，至尊的头顶显现了大瑜伽士的坛城，眉间显现了瑜伽续部的本尊众，口和脐部显现了坛城的众多本尊众，密处显现了声闻等等，并作了开示。究竟而言，是对空性之上的空性显现执着。因此，由于观想那一生会化现为各种形象，所以至尊持有法身。如何持有呢？就像手中拿着诃梨勒果一样，通晓一切法都是大智慧，断除见断和修断的烦恼，消除诸蕴。从那时起，任何分别念都无法动摇，并且明晰地证悟了圆满的菩提，在一切刹土中现证自明，因此大智慧得以极度增长。这是在讲述文殊利菩萨的锋利功德。现在，为了调伏吝啬的所化众生，

【英语翻译】
From the two knees, emanate royal lineages and so on. From the navel, emanate many sages, Brahmins, topknots, and so on. From the sides of the waist, emanate many nagas and so on. From the heart, emanate many gods and asuras. From the back, emanate many shravakas and pratyekabuddhas. From the shoulders, emanate many yakshas. From the forehead, emanate many kinnaras. From the mouth, emanate many universal monarchs. From the eyes, emanate many suns and moons. From the forehead, emanate the assembly of Brahma. From the crown of the head, emanate many Buddhas of the three times. At that time, seeing that so many emanated even from the pores of the skin, the path of seeing arose immediately. Therefore, he is the holder of the great secret mantra and the vidya mantra. The hand implements are the form or symbol of a sharp vajra and sword, and so on. The non-dual wisdom of the mind is dzindzik. Non-dual vajra wisdom, clear awareness, the ten perfections of prajnaparamita, and the ten bhumis are complete. The meaning is that pure, selfless wisdom is the mirror of the mind. The characteristic of the tantra is the Great Effort Illusion Net, which is the root of all tantras and all vehicles. The Vajra Throne is completely endowed and is the seat of the five families, referring to various vajras. In the past, when the Lord was in the position of subjugating others' magic, many Buddhas and Bodhisattvas manifested various emanations. From the crown of the Lord's head, emanated the mandala of the great yogi. From between the eyebrows, emanated the deity assembly of the Yoga Tantra. From the mouth and navel, emanated many deity assemblies of the mandala. From the secret place, emanated the shravakas and so on, and gave teachings. Ultimately, it is clinging to the appearance of emptiness above emptiness. Therefore, since it is conceived that that birth will manifest in various forms, the Lord holds the Dharmakaya. How does he hold it? Just as one holds a myrobalan fruit in one's hand, knowing that all dharmas are great wisdom, eliminating the afflictions to be abandoned by seeing and meditation, and eliminating the elements. From that time on, no conceptual thought can shake him, and he clearly realizes perfect enlightenment. In all realms, he directly realizes self-awareness, so great wisdom is greatly expanded. This is describing the sharp qualities of Manjushri. Now, in order to subdue the miserly disciples,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བསྟན་པ་ནི། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ནས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་པ་འདིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ངན་སོང་ནས་དྲེགས་པས་འཇོམས་ཞེས་པས་ནི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་སྔོན་རྒྱལ་བུ་ལེགས་སྦྱིན་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་སྦྱིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་རིགས་དྲུག་ནས་བཏོན་ནས་མཐར་སངས་རྒྱས་སོ། །བློ་ལྡན་ནས་རྩེ་ནས་གནོན་ཞེས་པས་ནི་དྲེགས་པ་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་པའི་དུས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བྱ་བ་ལུས་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེའི་ལུས་ཕྱེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་འདུག་ནས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་མགོ་རེག་པ། རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་བ་ཅིག་ཡོད་པ་དེས་ལྷ་ཀུན་ཕམ་པར་བྱས་ནས་ཞེ་སྡང་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གཞུང་བཞིན་དུ་སྐུ་བསྟན་པས་བཏུལ་ལོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་གནས་སམ་ཞེ་ན། དོན་དམ་དུ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་གང་ལ་ཡང་བག་མི་ཚ་བས་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །རྗེ་བཙུན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་རིག་ནས་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའོ། །རྗེ་བཙུན་སྣང་སྟོང་གཉིས་ལ་དགྱེས་པ་ན། དངོས་དོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་བློ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན་སྲིད་པ་ནས་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་པས་སོ། །སྐུ་དངོས་གང་ཞེ་ན། སྤྲིན་དཀར་ནས་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་སྟོན་པས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ། སྨད་འཚོང་མའི་བུ་མོ་གསེར་མཆོག་འོད་དཔག་མེད་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཡོད། མོ་གང་དུ་ཕྱིན་པར་མི་ཀུན་འདུ་བ་ཅིག་ཡོད་དོ། །བུ་མོ་དེས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་འཇིགས་བྱིན་བྱ་བ་གྲོགས་སུ་བཙལ་ཏེ་འཁོར་མང་པོ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པས། དུས་དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་ལངས་ནས་ཕྱིར་བྱོན་པས་བུ་མོའི་མཚན་མ་གཟིགས་ནས། དེ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་ནས་སྤྲིན་དཀར་ལ

【汉语翻译】
而且，显现为语自在之身，即从“欲之义成”到“珍宝顶饰”等语，显示了身语意功德事业。何为平等性智之体性？乃是成办一切有情之欲求义利。从“恶趣”到“以慢调伏”等语，显示了事业。对此，从前名为乐施之王子，造作五无间罪之异熟，转生于无间地狱。彼时，至尊文殊化现为菩萨乐施，幻化恶趣清净之坛城，从六道中救度出来，最终成佛。从“具慧”到“于顶镇压”等语，显示了调伏傲慢者之事业。对此，昔日天与非天争斗之时，名为罗睺阿修罗之王，其身量有六十八万由旬，其半身没于大海之中，腰部以上能自在变化，头能触及须弥山顶，一口能饮尽大海之水，他战胜了诸天，嗔恨达到极点，为了调伏他。至尊如仪显现身相而调伏之。那么，是否如此安住于事物之中呢？胜义中，乃是唯一而无二之法义。如是证悟，则对任何事物都不会畏惧。至尊无二之聚化为五智，故从“辨识”到“具种性”。至尊喜悦于显空二者，从“实事”到“法之慧”等语显示之。那么，不需要吗？从“有”到“大者”等语是也。何为真实之身？从“白云”到“具庄严”等语显示之。对此，从前在王舍城，导师为无量眷属说法之时，有一妓女名为金顶无量光，具足一切功德。她无论去哪里，人们都会聚集。此女寻找商主之子名为怖畏施者为友，与众多眷属前往花园。彼时，文殊从入定中起身外出，看到了此女之相好，知晓调伏她的时机已到，于是化现为白云。

【英语翻译】
Moreover, appearing as the body of the Lord of Speech, that is, from the words "Accomplishing the meaning of desire" to "Jewel Crest," etc., it shows the body, speech, mind, qualities, and activities. What is the nature of the wisdom of equality? It is to accomplish the desired meaning and benefit of all sentient beings. From the words "Evil realms" to "Subduing with pride," it shows the activities. Regarding this, formerly, a prince named Lekjin, due to the ripening of having committed the five inexpiable sins, was born in the Avici hell. At that time, the venerable Manjushri transformed into the Bodhisattva Lekjin, manifested the mandala of purifying evil realms, rescued beings from the six realms, and ultimately attained Buddhahood. From the words "Wise" to "Pressing down from the top," it shows the activity of subduing the arrogant. Regarding this, in the past, during the time when the gods and asuras were fighting, the king of the asuras named Rahu, whose body was six hundred and eighty thousand yojanas in size, had half of his body submerged in the ocean, and from the waist up he could freely transform, his head could touch the summit of Mount Meru, and he could drink the ocean in one gulp. He defeated all the gods, and his hatred reached its peak. In order to subdue him, the venerable one manifested his body according to the scriptures and subdued him. So, does it abide in things in that way? In the ultimate sense, it is the meaning of the Dharma that is one and non-dual. If one realizes this, then one will not be afraid of anything. The venerable non-dual assembly has transformed into the five wisdoms, so from "Discernment" to "Having lineage." When the venerable one is pleased with emptiness and appearance, it is shown from the words "Reality" to "Wisdom of Dharma." So, is it not needed? From the words "Existence" to "Great one." What is the real body? It is shown from the words "White cloud" to "Having adornments." Regarding this, in the past, in Rajagriha, when the Teacher was teaching the Dharma to countless retinues, there was a prostitute named Golden Top Boundless Light, who possessed all qualities. Wherever she went, people would gather. This woman sought out the son of a merchant named Fearful Giver as a friend, and went to the garden with many retinues. At that time, Manjushri arose from meditative absorption and went out, saw the marks of this woman, knew that the time to subdue her had come, and transformed into a white cloud.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། སྐུའི་འོད་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་ཡང་མོག་མོག་བོར་བྱས་ནས་བུ་མོའི་མདུན་དུ་སྐུ་བསྟན་པས་ཚོང་དཔོན་བུ་དང་བུ་མོ་རང་ཡང་མོག་མོག་པོར་སོང་བས་དེར་རང་རེའི་ལུས་ལ་ཡི་མུག་གོ །བུ་མོས་བསམས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུས་ཅི་བྱ། བདག་ཉིད་ཤིང་རྟ་ལས་བབ་ལ་ཁྱད་པར་
དུ་གྱུར་པའི་མི་འདི་ལ་གོས་ཀྱང་བསླང་ཁྱོ་ཡང་བྱ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ངན་པ་སྐྱེས་པའི་དུས་དེར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་མིའི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས། བུ་མོ་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུ་བསམ་ངན་མ་སྐྱེད་ཅིག །སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་འདོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན། བུ་མོ་ན་རེ་སུ་ཡིན་ཇི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས། འདི་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས། བུ་མོ་ན་རེ་འཇམ་དཔལ་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་བྱས་པས། འདི་གང་སུ་ལ་ཡང་ཉེས་པའི་ཟུག་རྡུ་བྲལ་བས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བུ་མོས་བསམས་པའོ་ན་གོས་འདི་བསླང་ཡང་སླར་སྟེར་བསམ་མོ། །དེར་བསླངས་པས་བུ་མོ་ཁྱོད་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་ནུས་ན་ངས་སྦྱིན་གསུངས་པས་བུ་མོ་ན་རེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞུས་པས། ལན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གསུངས་པས་བུ་མོས་དྲོད་ཐོབ་པོ། །དེ་ནས་བུ་མོས་ཤིང་རྟ་ལས་བབས་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། བུ་མོ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བར་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ལ་ནགས་སྟུག་པོར་སོང་ལ། མི་འཇིགས་སྦྱིན་གྱི་གམ་དུ་སོང་ལ་ལུས་སྦྱིན་པར་གྱིས་གསུངས་ནས། དེར་བུ་མོས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ཕྱིན་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་དང་དགའ་བའི་རྩེད་མོ་མང་དུ་བྱས་སོ། །དུས་དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །དེར་བུ་མོ་དེས་ན་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུའི་ཕང་པར་མགོ་བོར་རོ། དེར་ལུས་ཀུན་རྙིངས། རུལ་མནམ། བམ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུས་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་བྱས། དེར་ཚོང་དཔོན་བུ་སྐྲ་གནས་བཞག་ལ་འབྲོས་སྙམ་པས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཆད་པ་གཅོད་དུ་འོང་སྙམ་ནས་འཁོར་ཀུན་དང་འོ་དོད་འབོད་པ་ལས། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཤིང་གི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་ནས་ཚིགས་བཅད་འདི་བྱུང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་མིན། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཁྱེའུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་འགྱུར་བ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །འདི་ནི་མི་རྟག་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒ

【汉语翻译】
等显现身相后，身之光芒令日月也黯然失色，在女儿面前显现身相，商人的儿子和女儿自己也变得茫然失措，因此对自己的身体感到厌倦。女儿心想，要商人的儿子做什么呢？我从车上下来的这个与众不同的人，既要讨要衣服，也要做丈夫。当她生起这样的恶念时，四大天王化身为人的身躯，说：女儿，你不要生起这样的恶念。这个男子不是为了追求欲望。女儿说：您是谁，要做什么？他们说：这是圣者文殊。女儿说：文殊是什么意思？他们说：此人对任何人都没有罪过的刺痛，所以是文殊。女儿心想：那么，即使讨要了这件衣服，也打算再还回去。在那里讨要时，他们说：女儿，如果你能进入真正的菩提，我就布施给你。女儿问：菩提是什么意思？回答说：是无二的智慧，空性，远离一切戏论。女儿得到了温暖。之后，女儿从车上下来，对尊者赞颂、顶礼、绕行，并请求出家。他们说：女儿，不要出家，乘车去茂密的森林，去无畏施者的身边，布施身体。之后，女儿乘车去了花园，与商人的儿子做了许多快乐的游戏。那时，文殊以正法使无数眷属感到满足。在那里，那个女儿示现生病的样子，头靠在商人的儿子的怀里。在那里，身体全部腐烂，发出恶臭，肿胀，商人的儿子非常悲伤。在那里，商人的儿子心想，如果剃掉头发逃跑，国王阿阇世会来惩罚，于是与所有眷属一起呼喊。之后，由于尊者的加持，在树神劝说下，出现了这个偈颂：世间一切皆非真，如所见者如幻象，童子将如何得见之，诸法皆由彼之自性生，此乃无常之体性。等等。

【英语翻译】
After manifesting his form, the light of his body caused the sun and moon to pale in comparison. He manifested his form in front of the daughter, and the merchant's son and the daughter themselves became bewildered, and therefore became weary of their own bodies. The daughter thought, what is the use of the merchant's son? This extraordinary person who descended from the chariot, I will both ask for clothes and take as a husband. At the time when she had such an evil thought, the four great kings transformed into human bodies and said: Daughter, do not have such an evil thought. This man is not seeking desire. The daughter said: Who are you, what are you doing? They said: This is the noble Manjushri. The daughter said: What is the meaning of Manjushri? They said: This one is free from the pain of any fault to anyone, therefore he is Manjushri. The daughter thought: Then, even if I ask for this garment, I intend to return it later. When she asked there, they said: Daughter, if you can enter into true Bodhi, I will give it to you. The daughter asked: What is the meaning of Bodhi? They replied: It is non-dual wisdom, emptiness, free from all elaboration. The daughter received warmth. After that, the daughter got out of the chariot, praised, prostrated, and circumambulated the venerable one, and requested to be ordained. They said: Daughter, do not be ordained, ride the chariot to the dense forest, go to the side of the fearless giver, and give your body. After that, the daughter rode the chariot to the garden and had many joyful games with the merchant's son. At that time, Manjushri satisfied countless retinues with the sacred Dharma. There, that daughter showed the appearance of being sick and rested her head in the arms of the merchant's son. There, the whole body decayed, smelled rotten, and swelled up, and the merchant's son was very sad. There, the merchant's son thought, if I shave my head and run away, King Ajatasatru will come to punish me, so he cried out with all his retinue. Then, through the blessing of the venerable one, urged by the tree goddess, this verse appeared: All in this world is not true, Like illusions as seen, How will the boy see it? All dharmas arise from its own nature, This is the nature of impermanence. And so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བྱུང་བས་ཚོང་
དཔོན་གྱི་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གོ་ནས། རོ་དེ་བོར་ནས་ནགས་སུ་སྒོམ་དུ་འོང་བ་རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་བྱིན་ནས་དེར་བུ་དེས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་འགྲོ་དོན་མཛད་པས། ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །དེར་མ་ཟད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་བཅུ་བཞི་དང༌། ཡན་ལག་བདུན་དང༌། མ་འདྲེས་བ་བཞི་བཅུ་དང༌། འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང༌། དེས་ན་ཡང་དག་ལམ་རིག་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཚུལ་ནི་སེམས་ཅན་ནས་འཕྲོག་ཅེས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་སེམས་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་དོན་མཛད་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་ཆགས་ན་སེམས་ཅན་ཡིད་ནས་འཕྲོག་པ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། སྔོན་དྲི་མེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་གློག་སྦྱིན་ལ་བུ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཅིག་ཡོད་དེ། བུ་མོ་གཡོག་དང་ཁང་སྟེང་དུ་ཉལ་ཙམ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་ལྟ་ཞིང་ཡོད་པ་ལ་སྣང་ངོར་རྗེ་བཙུན་ལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ནས་སོང་བ་མ་མཐོང་ངོ༌། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་མཐོང་ནས་བུ་མོ་ལ་འོད་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཐོབ་བོ། །དེར་བུ་མོས་ལངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཕྱག་བཙལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྗེ་བཙུན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་བུ་མོ་ལ་ཆོས་བཤད་དོ། །དུས་དེར་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འདུས་པས་ལ་ལས་སྐུ་མཐོང་བས་གྲོལ། ལ་ལས་གསུང་ཐོས་པས། ལ་ལས་རེག་པས། ལ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས། ལ་ལས་འོ་བྱས་པས། ལ་ལས་མཐོང་བས། ལ་ལས་བཞད་པས། ལ་ལ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། ལ་ལ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་མ་ལུས་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་སྒྱུ་མར་ཤེས། །རྣམ་དག་ལྔ་འཆང་བས་མཐར་ཐུག་ལ་གནས་ཤིང་དེ་མཁས་པས་ན་དེ་ཀུན་སྟོན་པའོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྤངས་པའི་དག་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ། བདེན་པ་བཞི་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་རིག་མཆོག་གོ །སྤྲུལ་སྐུ་མང་པོ་མཁྱེན་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་དོན་དམ་དུ་ཐེག་པ་
གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་དྲི་མ་མཐའ་དག་ཟད་པས་ནི་ཉོན་མོངས་ནས་གཏན་སྤངས་པའོ་ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །དོན་མཛད་པའི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའོ། །འདུ་ཤེས་དོན་གཟུང་འཛིན་རྣམ་ཤེས་དོན་དམ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྟོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པ་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
灾难发生后，
商人的儿子明白了一切法都如幻象。他抛弃了尸体，来到森林中修行，遇到了尊者，尊者赐予他教诲，那个儿子在那里获得了阿罗汉的果位。尊者为了利益众生而游遍了一百个世界，从初地到十地都包括在内。不仅如此，还有四种神足、十四种忆念、七种支分、四十种不共法、八正道，因此是正确的道路知识。利益众生的方式是从有情众生那里夺取，意思是尊者如何利益有情众生呢？就是利益一切有情众生。有情众生如何执着呢？经中说，从有情众生的心中夺取。从前，在无垢劫时，电施国王有一个特别的女儿。女儿和仆人一起在楼上睡觉时，仰望天空中的星星，看到尊者被成千上万的金刚持眷属围绕着离去。她看到光芒充满了天空，光芒照在女儿身上，女儿获得了快乐。于是女儿起身，合掌顶礼祈祷，尊者从她面前的天空中降临，为女儿说法。当时，聚集了六十万俱胝的众生，有些人因见到尊者的身体而解脱，有些人因听到尊者的声音，有些人因触碰，有些人因光芒，有些人因欢呼，有些人因见到，有些人因微笑，有些人因尊者的意念而获得了阿罗汉的果位，有些人获得了证悟。因此，这是完全夺取（他们的心）。五蕴也知道是幻象。持有五种清净，安住于究竟，因为他是智者，所以他宣说一切。舍弃十二缘起，具有十二种清净。具备四谛、十二谛、十六谛和二十空性，因此是全知至尊。他知晓许多化身，并且将有情众生的分别念在世俗谛中视为三乘，而在胜义谛中证悟为一乘，因此，经中说，一切垢染都已灭尽，从烦恼中彻底解脱。利益众生的方法是用慈悲和智慧二者来利益众生。认知是抓住事物，意识是胜义，因为远离执着，所以证悟佛和有情众生，并在世俗谛中成就所愿。

【英语翻译】
After the disaster occurred,
the merchant's son understood that all phenomena are like illusions. He abandoned the corpse and came to the forest to practice, where he met the Venerable One, who bestowed teachings upon him. There, the son attained the fruit of an Arhat. The Venerable One traveled through a hundred worlds to benefit beings, encompassing the first to the tenth bhumis. Moreover, there are the four legs of miraculous power, the fourteen mindfulnesses, the seven branches, the forty unmixed qualities, and the eightfold noble path, thus it is the knowledge of the correct path. The way to benefit beings is to seize from sentient beings, meaning how does the Venerable One benefit sentient beings? It is to benefit all sentient beings. How do sentient beings cling? The sutra says, to seize from the minds of sentient beings. In the past, during the Stainless Aeon, King Electric Giver had an extraordinary daughter. While the daughter was sleeping upstairs with servants, she looked at the stars in the sky and saw the Venerable One surrounded by thousands of Vajradhara attendants departing. She saw the light filling the sky, and the light touched the daughter, and the daughter obtained happiness. Then the daughter arose, folded her palms, prostrated, and prayed, and the Venerable One descended from the sky in front of her and taught the Dharma to the daughter. At that time, sixty million kotis of beings gathered, and some were liberated by seeing the Venerable One's body, some by hearing his voice, some by touching, some by the light, some by cheering, some by seeing, some by smiling, and some by the Venerable One's intention attained the fruit of an Arhat, and some attained enlightenment. Therefore, this is completely seizing (their minds). The five aggregates are also known to be illusions. Holding the five purities, abiding in the ultimate, because he is wise, he teaches everything. Abandoning the twelve links of dependent origination, possessing twelve purities. Endowed with the four truths, twelve truths, sixteen truths, and twenty emptinesses, therefore he is the supreme all-knowing one. He knows many manifestations and regards the discriminations of sentient beings as the three vehicles in the relative truth, but in the ultimate truth, he realizes it as one vehicle, therefore, the sutra says, all defilements have been exhausted, and he is completely liberated from afflictions. The method of benefiting beings is to benefit beings with both compassion and wisdom. Cognition is grasping things, consciousness is ultimate, because it is free from attachment, therefore, he realizes Buddhas and sentient beings, and accomplishes desires in the relative truth.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། ཡིད་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། སྔོན་རྒྱལ་པོ་གསལ་སྟོབས་ལ་སྲས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཅིག་བྱུང་སྟེ། དུས་ཚོད་ཅིག་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འོངས་པས་ལམ་ན་ཡི་དགས་མང་པོ་འདུག་ནས་བསྐལ་པར་ཆུའི་སྒྲ་མི་གྲག་པར་མཐོང་ནས་དེར་ཀུན་སློང་བ་ལ་རྒྱལ་བུས་སྤྲུལ་པ་བྱས་ཏེ་ཀུན་གྱིས་མ་མཐོང༌། དེར་ཕ་མ་ལ་ནོར་མང་པོ་བླངས་ནས་སྦྱིན་པ་བྱས་པས་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱས། དེ་ཡིད་དགས་ཀྱིས་ཡོག་ཚད་ཟོས་པས་ཀུན་གསུས་པ་གས། དེར་རྒྱལ་བུས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ཀུན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་དབུལ་པོ་ཅིག་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པས་ཀུན་ཕྱུག་པོར་གྱུར་ནས་དེར་སྦྱིན་པ་མང་པོ་གཏོང་དུ་བཅུག་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱས། དེར་དུས་ཚོད་ཅིག་ན་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་བཅད་པའི་མི་ཅིག་ལ་ཡན་ལག་བཅད་ནས་ལམ་ན་འདུག་པ་དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་བསོད་ནམས་དང་སྟོབས་ཡིན་ནམ་ཟེར་ནས་ཡིན་བྱས་པས་ང་ལ་ཕན་ཐོགས་ཟེར་ནས་རྒྱལ་བུ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་རང་གི་རྐང་ལག་བཅད་ནས་དེ་ལ་བཏགས་པས་འབྱར་རོ། །དེར་བརྒྱ་བྱིན་འོངས་ནས་འཆི་བ་ཡིན་བྱས་པས་ང་ད་རུང་བསྐལ་པར་ལུས་གཏོང་ཟེར་ནས་དེར་བརྒྱ་བྱིན་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ལུས་སྔ་མ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཡིད་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་བདག་གོ །ཕུང་པོའི་དོན་སྐད་ཅིག་མས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ན། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གཉིས་མེད་འཆང་ངོ༌། །ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དང་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ། རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་འཕགས་པ་ཏོག་གོ །རྩེ་མོ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ངག་
གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ།། །།ད་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྟེན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གིས་བསྟན་ཏེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེའི་སྐུ་གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའོ། །འོ་ན་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡི་གེ་མེད་དེ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དོན་བསྐྱེད་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ནས། རྒྱུད་རིག་པ་ཞེས་པས། གང་ཟག་གསུམ་གྱི་འཇུག་ལུགས་བསྟན་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལ་རག་ལས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ད

【汉语翻译】
说的是，因为说心中没有迷惑。以前光明国王有一个非常可爱的儿子。一次，他来到花园，看到路上有很多饿鬼，他们看到在劫难中听不到水的声音。王子为了满足他们的愿望而化现，但大家都看不见。然后，他从父母那里拿了很多财物来布施，让大家都感到满足。饿鬼们吃光了所有的东西，大家都感到饱足。王子在那里发愿，让大家都转生到三十三天。之后，他来到一个穷人的家里，让大家都变得富有，并在那里让他们广行布施，让大家都感到满足。后来，有一次，国王惩罚了一个人，砍断了他的肢体，那个人躺在路上说：你有福报和力量吗？回答说有。那人说：请帮帮我。王子生起慈悲心，砍断了自己的手脚，接在那人的身上，就接上了。这时，帝释天来了，说你要死了。王子说：我还要在劫难中舍身。帝释天感到惊讶，发愿让王子的身体恢复如初。众生心中没有迷惑，所以是三世的主宰。因为刹那间了悟到蕴的意义如幻如化。所以，一刹那间就圆满成佛。一切佛的自性是无二的。示现身体和身体的殊胜以及一切。果报是三身。珍宝顶是所有之中最殊胜的顶。顶端是平等性的智慧。这是文殊语自在的功德。现在，为了调伏众生，以精进的智慧示现文殊智慧身。从佛到具有光辉的殊胜者所开示的。精进智慧的体性是：一切佛所证悟的是无上菩提。那他的身体是什么呢？是从密咒中产生的。那么有什么事物呢？没有文字，远离言说。在世俗谛中生起身语意，以及生起四种事业的意义。从十六开始。经部说，这显示了三类人的进入方式。这取决于上师的口诀。在世俗谛中，身语意功德事业四种

【英语翻译】
It is said that there is no delusion in the mind. Once upon a time, King Brightness had a very lovely son. Once, he came to the garden and saw many hungry ghosts on the road who saw that the sound of water could not be heard in the kalpa. The prince manifested in order to fulfill their wishes, but everyone could not see him. Then, he took a lot of wealth from his parents to give alms, so that everyone felt satisfied. The hungry ghosts ate all the things, and everyone felt full. The prince made a vow there, so that everyone would be reborn in the Thirty-Three Heavens. After that, he came to the house of a poor man, so that everyone became rich, and there he let them give alms widely, so that everyone felt satisfied. Later, once, the king punished a person and cut off his limbs, and that person lay on the road and said: Do you have merit and power? He replied yes. That person said: Please help me. The prince gave rise to compassion, cut off his own hands and feet, and attached them to that person's body, and they were connected. At this time, Indra came and said that you were going to die. The prince said: I will still give up my body in the kalpa. Indra was surprised and made a vow to restore the prince's body to its original state. Sentient beings have no delusion in their minds, so they are the masters of the three times. Because in an instant, he realized that the meaning of the aggregates is like illusion. Therefore, in an instant, he became fully enlightened. The nature of all Buddhas is non-dual. Manifesting the body and the excellence of the body and everything. The result is the three bodies. The precious crown is the most excellent crown among all. The top is the wisdom of equality. This is the merit of Manjushri's speech. Now, in order to subdue sentient beings, the wisdom of diligence manifests the body of Manjushri's wisdom. From the Buddha to the one with splendor, the supreme one revealed. The nature of diligent wisdom is: what all Buddhas realize is unsurpassed Bodhi. What is his body? It is produced from the mantra. Then what is there? There are no words, far from speech. In the relative truth, the body, speech and mind arise, and the meaning of the four actions arises. Starting from sixteen. The Sutra says that this shows the way of entering for three types of people. It depends on the master's oral instructions. In the relative truth, the four qualities of body, speech, mind, and action

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བསྐྱེད་པའོ། །དོན་ལ་ཐིག་ལེ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་མཚོན་པའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་ཏུ་མཚོན་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡང་མན་ངག་གིས་རྣམ་པར་བསྟོད་པའོ། །དེའི་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནས་དབང་ཕྱུག་པོ་ཞེས་པས་སྐུ་གཉིས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་སྤངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ན་སྲིད་བ་ན་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་སྔོན་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་བྱ་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཀུན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་ཅིག་བྱུང༌། དེ་ལྟ་བུ་དེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་ཆོས་བཟངས་ལྷའི་འདུན་སར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྟན་ཕྱེད་བཤུགས་པ་ལས་མ་བསྡད་དེ་བཞུད་ནས་མཐར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་སྲས་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་ཆོས་བཟངས་དང་ཆོས་ཤེས་གཉིས་འཁྲུངས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་ཡོད་པ་ལ། ཆོས་བཟངས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས། དེར་སངས་རྒྱས་མངོན་འཕགས་ཐོས་ནས། ནུ་བོ་ལ་འདིར་ཤོག་དང་བྱས་པས་བྱུང་ནས། ནུ་བོའོ་ཅག་གཉིས་བྲོས་ལ་ཆོས་ལ་འདེང་བྱས་པས། ནུ་བོ་བཙུན་མོ་ལ་ཆགས་ནས་འགྲོ་མ་ནུས།
ཆོས་བཟངས་ཀྱིས་གསེར་སྲང་བྱེ་བ་ཁྱེར་ནས་མཁར་ལས་མཆོངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མངོན་འཕགས་ལ་ཕུལ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཉན་ནས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་བུ་སྨད་དང་འཁོར་ཀུན་ལ་མི་རྟག་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པས་ཀུན་ཐར་པ་ལ་བཀོད་དོ། །ནུ་བོ་ཆོས་ཤེས་ལ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་པས་དེར་ཡིད་བྱུང་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང༌། དེར་ཆོས་བཟངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །མཐར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆོས་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་ལོ་སྟོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་བྱས་སོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་བྱམས་པའི་གོ་ཆ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་མིག་སེར་ན་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་མཛེས་བྱ་བ་གདམས་ངག་ཞུར་འོངས་པས། ཡུལ་དེ་ན་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོ་ཡོད་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་བཙོན་ཁང་བ་མང་པོའི་ནང་ན་སེམས་

【汉语翻译】
生起智慧。意义上，表示远离言说的明点，伟大的空性，象征五个字母。六个字母象征六个字母。其本体，即毗卢遮那佛等五部，也以口诀的方式赞颂。以何种方法证悟呢？从三摩地到自在者，显示了二身和化身的广大。如此这般，从舍弃轮回中产生，在轮回中，以大施主来表示。从前有位国王名为轮持，是统治四大部洲的转轮王，对一切众生平等对待，安置于安乐之中。他从三十三天被迎请到善法堂，诸天之主让出半座，但他没有坐下，最终成佛。他有两个儿子，名为善法和智法，继承王位。善法对轮回的本性感到厌倦，听闻了现证佛的名号，对弟弟说：“你过来。”弟弟来了之后，他说：“我们两个逃走，去求法吧。”但弟弟贪恋王妃，无法前往。
善法携带百千万金，从王宫跳下，献给现证佛，出家十二年听闻佛法，回到家乡，为子女和眷属宣说无常的本性，使他们都获得了解脱。他为弟弟智法展示了修习不净观的方法，弟弟心生厌离，也出家了。之后，善法以佛法和财物布施一切众生，使他们都感到满足，并在各个方向转动法轮，最终现证成佛。智法成为殊胜的菩萨宝，为文殊菩萨转法轮一千年，成为一切众生的佛法施主。至尊的利生功德，从慈爱的盔甲到引导世间，都已显示。这是至尊进入弥赛拉的时候，名为月美的菩萨前来求取口诀，为了调伏当地众多的魔和外道，至尊化现为国王，行持种种事业。当时，在众多的监狱中，心

【英语翻译】
Generating wisdom. In terms of meaning, it represents the great emptiness, devoid of expression, symbolizing the five letters. The six letters symbolize the six letters. Its essence, the five families such as Vairochana, are also praised through oral instructions. How can it be realized? From Samadhi to the Lord of Power, it reveals the vastness of the two bodies and the manifested body. Thus, arising from abandoning samsara, in samsara, it is indicated by the great benefactor. In the past, there was a king named Mukhri Dzin, a Chakravartin who ruled over the four continents, treating all beings equally and establishing them in happiness. He was invited from the Thirty-Three Heavens to the Dharma Hall of the Gods, and the lord of the gods offered him half of his seat, but he did not sit down and eventually attained Buddhahood. He had two sons, named Dharma-bhadra and Dharma-jnana, who inherited the kingdom. Dharma-bhadra became weary of the nature of samsara and, upon hearing the name of the Manifest Buddha, said to his brother, "Come here." When his brother came, he said, "Let's both of us flee and seek the Dharma." But the brother was attached to his queen and could not go.
Dharma-bhadra took a hundred million gold coins and jumped from the palace, offering them to the Manifest Buddha. He ordained, listened to the Dharma for twelve years, and returned to his homeland, where he taught his children and retinue about the nature of impermanence, leading them all to liberation. He showed his brother, Dharma-jnana, the method of meditating on ugliness, and his brother became disgusted and also ordained. Afterwards, Dharma-bhadra satisfied all beings with Dharma and material gifts, and turned the wheel of Dharma in all directions, eventually attaining manifest enlightenment. Dharma-jnana became a supreme Bodhisattva jewel, turning the wheel of Dharma for Manjushri for a thousand years, and became a Dharma benefactor to all sentient beings. The virtuous activities of the Lord, from the armor of loving-kindness to guiding the world, have been shown. This is when the Lord entered Migser, and a Bodhisattva named Zla-mdzes came to seek oral instructions. In order to subdue the many demons and heretics in that land, the Lord manifested as a king and performed various deeds. At that time, in the many prisons, mind

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་མིག་ཕྱུང་བ་དང༌། ཡན་ལག་བཅད་པ་མང་པོ་བཅུག །ལ་ལ་ལྕགས་ཐག་ལ་བརྒྱུས། མི་ལ་ལ་བསད་པ་དང༌། རྐེ་བཅད་པའི་མགོ་མང་པོ་བཅེར་བ་མཐོང༌། ལ་ལ་འཁུན། ལ་ལ་འོ་དོད་འབོད་པ་མང་པོ་ཐོས་ནས། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་རྗེ་བཙུན་ཚོལ་དུ་འོངས་པས་མི་ལ་དྲིས་པས་གྲོང་ཁྱེར་ན་སྤྱོད་པ་མཛད་ཟེར་ནས་དེ་རྣམས་མཐོང་བས་སྐྲག་ནས་ཕྱིར་ལོག་པས། ནམ་མཁའ་ནས་མར་ལྷའི་བུ་རྣམས་ན་རེ། སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཁྱེད། །ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ཁྱེད་འདོད་ན། །རྗེ་བཙུན་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་གདམས་ངག་ཞུས། །ཟེར་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན་རྗེ་བཙུན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་རལ་གྲི་དང་མདའ་གཞུ་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་ནས་བཞུགས་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཉམ་ང་བའི་འཇིགས་པ་དེ་ཚོ་མེད་ནས། དེར་ཆོས་ཞུས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལ་
སོགས་པར་བསྟན་པས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་བྲེད་ནས་ཐར་པ་ལ་བཀོད་དོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་དེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྗེ་བཙུན་དེ་མཆོད་པའི་གནས་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་དང་རིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟིའི་གནས་ཡིན་པས་ན་བླ་མའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་གནོན་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ན་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྤྲུལ་ཙམ་ན་ཁོའི་སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བས་ན་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་དྲེགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་གོམ་པ་གཅིག་གིས་བརྐྱང་ནས་མནན་པའི་སྐུས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་མནན་པས་ལྷ་ཚངས་པའི་དྲེགས་པ་ཞིའོ། །བྲམ་ཟེའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་གསུམ་རིག་གོ །མངོན་ཤེས་དྲུག་རྗེས་དྲན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེའོ། །གོང་མ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་དོ། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གཉིས་མེད་ཐོབ་བོ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རྫོགས་པས་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དཔེ་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀའི་བདག་པོ་མཆོག་གོ །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ནས་དོན་སྟོན་པ་ཞེས་པས་སྔོན་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འདས་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལ་སྡིག་པ་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དྲུག་བྱུང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། ཉེ་ལྷ་དང༌། དགའ་བྱེད་དང༌། དགེ་བྱེད་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མེ་སྦྱིན་དྲུག་བྱུང༌། ཁོང་ཚོས་མི་ཁྱིམ་ལྔ་བརྒྱ་ལོག་ལྟ་ལ་བཀོད་པར་དམ་བཅས་སོ། །མ་འཁོད་པ་བསད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཆོས་ར

【汉语翻译】
挖出眼睛，放入许多被砍断的肢体。有些人被铁链穿过，有些人被杀死，许多被砍头的头颅被暴露出来。有些人呻吟，听到许多人呼喊求救。当时，那位菩萨为了寻找至尊者而来，向人们询问，他们说至尊者在城里行事，看到这些景象后，感到害怕而返回。从天空中，天子们说：有缘之人啊，如果你想要甚深的教诲，至尊者正在行事，不要犹豫，请求教诲。说完，刚一进去，就看到至尊者坐在狮子座上，手持宝剑、弓箭和经书。当时，那些令人恐惧的景象消失了。在那里听闻佛法，佛法将一切都显示为幻象等，使魔和外道等感到恐惧，并将他们安置于解脱之中。这是圆满佛陀引导众生的方法。像这样的至尊者是供养之处，是赞颂、礼拜、侍奉和尊敬之处，因此是上师。完全压制三界，在过去的时候，大梵天神仅仅幻化三界众生时，因为他从蛋中出生，所以对一切都有支配权。为了调伏他的傲慢，至尊者以一步跨越三界并镇压的身躯，同时以充满虚空的身躯镇压三界，从而平息了梵天神的傲慢。行持婆罗门的行为，因此通达三明。具有六神通和六随念，因此是菩萨摩诃萨。像上师一样行持神变。获得证悟的智慧，般若波罗蜜多的无二之义。自他二利圆满，因此对一切的利益超越了譬喻。是知者和所知、法界和智慧二者的至上主宰。从主要的施主到阐释意义的人，在过去九十一劫之前，在毗婆尸佛的劫时，出现了六个作恶的比丘：极见、近天、欢喜作、善作、名闻和施火。他们发誓要将五百户人家置于邪见之中，没有听从的就被杀害。这是佛法。

【英语翻译】
Eyes were gouged out, and many severed limbs were placed there. Some were pierced with iron chains. Some people were killed, and many severed heads were displayed. Some groaned, and many cries for help were heard. At that time, that Bodhisattva came to seek the Lord, and when he asked the people, they said that the Lord was acting in the city. When he saw these things, he was frightened and turned back. From the sky, the sons of the gods said: "O fortunate one, if you desire the profound teachings, the Lord is acting. Do not hesitate, request the teachings." As soon as he went inside, he saw the Lord seated on a lion throne, holding a sword, bow and arrow, and scriptures. At that time, those terrifying fears disappeared. There he requested the Dharma, and the Dharma showed everything as illusion and so on, causing demons and heretics and so on to be frightened and placing them in liberation. This is the method of the perfect Buddha to lead beings. Such a Lord is a place of offering, praise, prostration, service, and respect, therefore he is a Lama. Completely suppressing the three realms, in the past, when the great Brahma merely emanated the beings of the three realms, because he was born from an egg, he had dominion over all. In order to subdue his arrogance, the Lord, with a body that stretched one step across the three realms and suppressed them, suppressed the three realms at once with a body that filled the sky, thus pacifying the arrogance of the Brahma. By practicing the conduct of a Brahmin, he knows the three Vidyās. Possessing the six superknowledges and the six recollections, he is a Bodhisattva Mahasattva. He performs miracles like the superiors. He attained the non-dual meaning of the wisdom of realization, the Prajnaparamita. Having perfected the two benefits of self and others, the benefit to all is beyond comparison. He is the supreme master of both knowledge and knowable, the sphere and wisdom. From the chief patron of the Dharma to the one who explains the meaning, in the past, ninety-one kalpas ago, in the kalpa of the Buddha Vipashyin, there were six monks who committed sins: Shin Tu Thong, Nye Lha, Ga-che, Ge-che, Drakpa, and Me-jin. They vowed to place five hundred households in wrong views. Those who did not comply were killed. This is the Dharma.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མི་རྟག་པ། སྡུག་བསྔལ་བ། སྟོང་པ། བདག་མེད་པ་ལས་ལོག་ནས། རྟག་པ་བདེ་བ། ཡོད་པ་ཀུན་ལ་བསྟན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་དགེ་སློང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ལ་ནི་བདག་མེད་ཅིང༌། །བདག་མེད་ཐེར་ཟུག་མེད་དོ་ཞེས། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཤད། །བྱས་ཤིང་སྒོར་བསོད་སྙོམས་བྱས་པས། ལ་ལས་བསད། ལ་ལས་བཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཁྱིམ་བདག་བདེ་བ་བྱ་བའི་ཆུང་
མ་འོད་འཕྲོ་ཅན་བྱ་བ་ལ་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བྱུང༌། བཙས་མ་ཐག་ཏུ་བདག་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཅན་དུ་སྐྱོལ་ཟེར་ནས། མ་བྲེད་ནས་མངོན་ཤེས་ཅན་ལ་བསྟན་སྙམ་པ་ལ། མ་གཅིག་བསྟན་མི་དགོས་ལྟ་བ་ལོག་པ་འདི་རྣམས་ལྟ་བ་མ་ལོག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ཡིན། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀུན་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ཕུལ་ཟེར་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བཀོད་དོ། །དགེ་སློང་དྲུག་པོ་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །དམྱལ་བ་དེ་ཡང་ལུས་ཉ་མགོ་ཙམ། ལྕེ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་ནས་རྨོན་དོར་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་རྨོ་བ། ལུས་དེ་ལ་མདུང་ཐུང་སྟོང་གིས་བརྡེག་པ། ཁ་ན་མར་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་ཟ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན། དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་ཀུན་ཐར་པ་ལ་བཀོད་པས་འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ངེས་འབྱུང་ནས་རྣམ་དག་དཔལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་འདི་དཔལ། གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུའི་ལག་ཏུ་འོང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ལག་ཏུ་འོང་ངོ༌། །འདི་དང་སུ་ཕྲད་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་འདིས་འབྱོར་པ་ཀུན་སྟེར་བས་ན། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གོ །རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །།།ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན

【汉语翻译】
四法印从无常、痛苦、空、无我中返回，对一切显示常、乐、有。胜观佛陀的比丘们说：一切和合事物皆无常，一切法皆无我，无我即无恒常。导师们如此显说。做了布施，化缘乞食，有些人被杀，有些人被抓。那户人家，名叫幸福的妻子，名叫光芒四射，生了一个具有相好的儿子。刚出生就说要将我送到邪见者那里，母亲没有害怕，心想不如给有神通的人看。母亲想，不用给别人看，我要让这些邪见者不再有邪见。他们说要把所有的物品和用具都献给胜观佛陀。就这样做了，并将一切众生都安置于四法印之中。六个比丘死后堕入地狱。那个地狱里，身体像鱼头一样大，舌头却有一由旬长，用五百犁铧耕耘，用一千短矛刺身体，口中吃着燃烧的铁丸。因此，主要的是施主，宣说四法印的意义。如此宣说后，将一切众生安置于解脱之中，是众生供养中的殊胜。因为具有以上所说的功德，所以从轮回中解脱，获得清净的光辉。如此的至尊文殊是光辉，这样的人会落在什么样的人手中呢？在世间会落在有福报的人手中。与此相遇的人，具光辉者会给予一切财富，所以文殊是具有光辉的至尊。这是对至尊智慧身功德的赞颂。现在从五种智慧的角度赞叹六位智慧勇识：从施予殊胜等，以如镜之智的角度赞叹。从佛陀的贪欲等，以法界体性智的角度赞叹。从佛陀的微笑等，以妙观察智的角度赞叹。从无中生有等，以平等性智的角度赞叹。从幻化网等，以成所作智的角度赞叹。这是二十礼赞。现在是利益的分类，至尊

【英语翻译】
The four seals turn away from impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and show permanence, happiness, and existence to all. The monks of Buddha Namzig say: All compounded things are impermanent, all dharmas are without self, and selflessness is without permanence. The guides clearly explain this. Having made offerings and begged for alms, some were killed and some were captured. In that household, the wife named Happiness, named Radiant, gave birth to a son with auspicious marks. As soon as he was born, he said to send me to those with wrong views. The mother was not afraid and thought of showing him to someone with clairvoyance. The mother thought, there is no need to show him to others, I want to make these wrong views no longer have wrong views. They said to offer all the goods and utensils to Buddha Namzig. They did so and placed all beings in the four great seals of Dharma. The six monks died and were born in hell. In that hell, the body was the size of a fish head, and the tongue was a yojana long, plowing with five hundred plows, striking the body with a thousand short spears, and eating burning iron balls in the mouth. Therefore, the main thing is the patron of Dharma, who explains the meaning of the four seals. Having explained it in this way, placing all beings in liberation is the best of all offerings to beings. Because he possesses such qualities as mentioned above, he is certain to be liberated from samsara and attain pure glory. Such a noble Manjushri is glorious. In whose hands will such a person come? In the world, he will come into the hands of the fortunate. Whoever meets this one, the glorious one will give all wealth, so Manjushri is the supreme of the glorious ones. This is the praise of the qualities of the noble body of wisdom. Now, the praise of the six wisdom heroes from the perspective of the five wisdoms is shown: From the giving of the supreme, etc., from the perspective of mirror-like wisdom. From the Buddha's attachment, etc., from the perspective of the nature of the Dharmadhatu. From the Buddha's smile, etc., from the perspective of discriminating awareness wisdom. From arising from nothing, etc., from the perspective of equality wisdom. From the net of illusion, etc., from the perspective of accomplishing activity wisdom. This is the twenty praises. Now is the classification of benefits, the noble one.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བརྗོད་པས་ཡོན་ཏན་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་
བུ་མོ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ།། །།སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་གསུམ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། དམ་བཅའ་བའི་སྔགས་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ནས་ཨ་ཡིས་བསྟན་ནོ། །དོན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནས་རྩ་བའོ། །དམ་བཅའ་བ་ནི་པྲ་ཀྲྀ་ནས་ཡ་ཏེའི་བར་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ཁས་བླངས་པའོ། །ཕྲེང་སྔགས་ནི་ཨ་ཨཱ་ནས་རརྦྷ་ཨཿའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཤད་པ་ལ། འཁོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དགའ་ནས་སྟོན་པ་ལ་དགའ་བའི་བསྟོད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དག །བདག་དོན་གཞན་དོན་མ་ལུས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །འཁོར་རྣམས་ཐར་པ་ཉིད་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད། ཐར་པ་འདོད་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །ཟབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་དོན་ནི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །བསྡུ་བའི་རིམ་པའོ། །མཚན་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ནི། །དགྲོལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང༌། །བླ་མའི་གདམས་ངག་རིམ་པ་ཡིས། །འདི་བྱས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྔོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་གཞོན་ནུ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་
དེ་བ་རཱ་ཛ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། གཞོན་ནུ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
如从妙吉祥智慧勇士名号功德经中所说，对于种姓之子或种姓之女随行者们将出现。这是对至尊者利益功德的阐述。// 咒语的意义有三种：根本咒、誓言咒和念珠咒。根本咒从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)到阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)来表示。意义是，一切法生起的自性，完全清净的自性，以四种解脱之门来扩展，这是根本。誓言是从帕ra格ra(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)到亚dei(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之间，自然成就的一切法完全清净，蕴等一切如来，一切法界自性是什么，这是承诺。念珠咒是从阿阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)到ra ra pa 阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之间所表示的是，究竟上无生的智慧是离戏的。世俗上，语自在等显现为身之相。这是对咒语功德的阐述。// 如此，至尊妙吉祥的自性，由佛陀薄伽梵释迦牟尼所说，眷属金刚手等欢喜，是对导师欢喜的赞颂。身语意与功德事业善，自利他利无余皆圆满，令诸眷属安住于解脱，天人导师于汝敬礼赞。如此赞颂后，述说善妙功德。希求解脱的我们等容易理解。甚深，是诸佛的行境，而非声闻等。利益众生是慈悲摄受。圆满佛陀一切是三世诸佛所说。是收摄的次第。此名号赞颂金刚之语，虽非能解脱，然以上师口诀次第，以此回向一切众生。圣妙吉祥真实名号赞的口诀释，印度堪布青年称所造圆满。// 印度堪布天王，以及藏地译师智祥喇嘛所译。

【英语翻译】
As it appears in the Guṇagrantha of the Mañjuśrī-jñāna-sattva-nāmasaṃgīti, it will appear to the sons or daughters of the family who follow. This is the explanation of the qualities of the benefits of the venerable one. // The meaning of the mantra is threefold: the root mantra, the commitment mantra, and the rosary mantra. The root mantra is indicated from Oṃ to A. The meaning is that the nature of the arising of all dharmas, the nature of complete purity, is expanded by the four doors of liberation, and this is the root. The commitment is from Prakṛ to Yate, all spontaneously accomplished dharmas are completely pure, all aggregates and so forth, all Tathāgatas, whatever is the nature of the dharmadhātu, this is the commitment. The rosary mantra is indicated from A Ā to Rarpa Aḥ, which means that in the ultimate sense, unborn wisdom is free from elaboration. In the conventional sense, the Lord of Speech and others are shown in the form of the body. This is the explanation of the qualities of the mantra. // Thus, the nature of the venerable Mañjuśrī, as taught by the Buddha Bhagavan Śākyamuni, the retinue, including Vajrapāṇi, rejoiced, and this is the praise of rejoicing in the teacher. Body, speech, mind, qualities, and activities are good, accomplishing completely one's own benefit and the benefit of others without exception, placing all the retinue in liberation itself, to you, the teacher of gods and humans, I prostrate and praise. Having praised in this way, the excellent qualities are spoken. It is easy to understand for us and others who desire liberation. It is profound, being the realm of activity of the Buddhas, and not of the Śrāvakas and others. Benefiting beings is being taken by compassion. All the complete Buddhas are spoken of by the Buddhas of the three times. This is the order of gathering. These vajra words of the Nāmasaṃgīti, although not able to liberate, by the order of the guru's instructions, this is dedicated to all beings. The commentary on the oral instructions of the Ārya Mañjuśrī-nāmasaṃgīti, composed by the Indian abbot Youthful Fame, is complete. // Translated by the Indian abbot Devarāja and the Tibetan translator Sherab Lama.

============================================================

